1
Дворянский титул в Англии.
2
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
3
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
4
Рычаг для подъема тяжестей.
5
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
6
Острова около Флориды.
7
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
8
Желтый Джек — лихорадка.
9
Гинея — английская золотая монета.
10
Небольшое парусное судно.
11
Прибор для измерения высоты небесных тел.
12
Фартинг — мелкая английская монета.
13
Одномачтовое судно.
14
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
15
Столица острова Тринидад в Карибском море.
16
Островок у берегов Флориды.
17
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
18
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
19
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
20
Блок для натягивания вант.
21
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
22
Суд в Лондоне.
23
В носовой части судна помещались матросы.
24
Камбуз — корабельная кухня.
25
Бак — возвышение в передней части корабля.
26
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
27
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
28
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
29
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
30
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
31
Провиденс — остров в Индийском океане.
32
Порто-Белло — порт в Шотландии.
33
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
34
Португальская колония на территории Индии.
35
галс — направление движения судна относительно ветра.
36
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
37
Брус, выступающий перед носом корабля.
38
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
39
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
40
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
41
Капеллан — судовой священник.
42
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
43
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
44
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
45
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
46
Положить его на бок для починки боков и киля.
47
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
48
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
49
Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
50
Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
51
Деревянные бревна, поддерживающие ростры.
52
Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
53
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
54
Английская шуточная песня.
55
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
56
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
57
Отверстие в борту.
58
Планка по верхнему краю борта.
59
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
60
Грести назад.
61
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.
62
Грот — нижний парус на грот-мачте.
63
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
64
Румпель — рычаг для управления рулем.
65
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
66
Продолжение бушприта.
67
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
68
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
69
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
70
Снасть для управления нижним концом паруса.
71
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
72
Анкерок — бочонок с водой.
73
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
74
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
75
Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
76
Нирал — снасть для спуска парусов.
77
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
78
Крона — серебряная монета.
79
Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.
80
Мастер - молодой барин, барчук.
81
Генрих VI.
82
Генрих V Ланкастерский - король Англии (1413 - 1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–1453) с Францией.
83
Азенкур - деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
84
Фартинг- английская мелкая монета.
85
Ave Maria (святая дева) - начало католической молитвы.
86
Дик, Том и Гарри - распространенные английские имена. В переносном значении- простой народ.
87
Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.
88
Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.
89
В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)
90
Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.
91
Мир вам! (лат.)
92
Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)
Вернуться к просмотру книги
|