Примечания книги: Капуста, неверные мужья и зебра. Загадки и головоломки для развития критического мышления - читать онлайн, бесплатно. Автор: Алекс Беллос

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Капуста, неверные мужья и зебра. Загадки и головоломки для развития критического мышления

Для этой книги Алекс Беллос собрал 125 головоломок, созданных за прошедших два тысячелетия, вместе с историями об их происхождении и влиянии. Он выбрал самые захватывающие, увлекательные и стимулирующие работу мысли задачи. Эти головоломки можно считать математическими только в самом широком смысле: их решение требует логического мышления, но не требует глубоких знаний математики. Все эти задачи происходят из Китая, средневековой Европы, викторианской Англии и современной Японии, а также из других времен и мест. Это книга для тех, кто интересуется математикой и логикой и любит разгадывать головоломки. На русском языке публикуется впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Капуста, неверные мужья и зебра. Загадки и головоломки для развития критического мышления »

Примечания

1

«Возможного пути нет» или «Нет никакой возможности» (англ.). Прим. пер.

2

Благотворительная организация, основанная в 1996 году с целью помочь в обучении математике британских школьников. Прим. ред.

3

Карл Великий (742–814) – король франков, объединивший под своей властью половину территории Западной Европы. Прим. ред.

4

Лига – британская и американская единица измерения расстояния, равная 4828,032 метра. Прим. ред.

5

Гекзаметр (от греч. hex – шесть и metron – мера) – шестистопный дактиль, стихотворный размер в античном стихосложении. Прим. пер.

6

«С небольшой помощью моих друзей» (With a Little Help from My Friends) – песня группы The Beatles, которую Джон Леннон и Пол Маккартни написали в 1967 году для Ринго Старра. Прим. пер.

7

Издана на русском языке: Кэрролл Л. Истории с узелками. М.: АСТ, 2001.

8

Y.Y. – псевдоним, которым ирландский писатель, редактор поэзии и автор изысканных литературных эссе Роберт Линд подписывал свои работы в журнале New Statesman. Прим. пер.

9

Речь идет о вестерне Серджио Леоне The Good, the Bad and the Ugly («Хороший, плохой, злой»), снятом в 1966 году. Прим. пер.

10

В игре «Камень, ножницы, бумага» на счет «три» каждый игрок делает рукой жест, соответствующий одному из этих трех предметов. Камень побеждает ножницы, ножницы побеждают бумагу, а бумага побеждает камень. Прим. ред.

11

Издана на русском языке: Гамов Г., Стерн М. Занимательные задачи. М.: Эдиториал УРСС, 2003.

12

Издана на русском языке: Литлвуд Дж. Математическая смесь. М.: Наука, 1990.

13

Нерд (от англ. nerd – ботан) – интеллектуал, помешанный на компьютерах, со слабо развитыми навыками социализации. Прим. ред.

14

У автора этот раздел состоит из словесных головоломок на английском языке. Естественно, здесь приводятся задания на русском языке. Мы старались сохранить оригинальную идею; часть головоломок мы придумали сами, а часть взяли в свободном доступе по адресу: http://www.treningmozga.com; http://2yxa.ru/golovolomka; http://detichaik.ru/nikitkina-stranica/golovolomki-s-bukvami-a.html. Прим. ред.

15

Такие головоломки называются метаграммами. Прим. ред.

16

Головоломок такого типа нет в тексте автора, но мы решили их включить, поскольку они оригинальны, остроумны и их решение требует чувства юмора. Взято с сайта http://www.smekalka.pp.ru. Прим. ред.

17

Одна из самых престижных академических должностей в мире; названа по имени ее учредителя Генри Лукаса, чье наследство по завещанию обеспечивало финансирование должности профессора математики в Кембриджском университете. Прим. ред.

18

Высокоэффективная программа развития умственных способностей при помощи арифметических вычислений на счетах (абак, соробан). В отличие от обычной арифметики упражнения на счетах задействуют оба полушария головного мозга, что способствует их гармоничному развитию. Прим. ред.

19

Здесь приведены номера слов в последовательности seven… eleven. Прим. ред.

20

Динарий – римская серебряная монета, ходившая во времена Республики и начала Империи, впервые была отчеканена в 268 г. до н. э. Солид – римская золотая монета, выпущенная в 309 г. императором Константином. Прим. ред.

21

Драхма – денежная единица в Древней Греции, а также в современной Греции до введения евро. Прим. ред.

22

7-Eleven («Семь-одиннадцать») – сеть небольших магазинов в разных странах мира; нынешний владелец – компания Seven-Eleven Japan. В самом начале магазины работали с 7 утра до 11 вечера, поэтому и получили такое название. Прим. пер.

23

Издана на русском языке: Роуз Болл У., Коксетер Г. Математические эссе и развлечения. М.: Мир, 1986.

24

От франц. ménage – «домашнее хозяйство» или «организация домашнего хозяйства». Прим. ред.

25

Головоломка называется водной потому, что, как известно, Н2О – это формула воды. Прим. ред.

26

Издана на русском языке: Дьюдени Г. Кентерберийские головоломки. М.: Аргументы недели, 2016.

27

Мне нужна ваша помощь – чтобы посадить девять деревьев в десять рядов, по три дерева в каждом ряду. Решите эту задачу, о большем не прошу. Прим. пер.

28

Эрнест – второе имя Генри Дьюдени. Прим. ред.

29

Теория узлов – изучение вложений одномерных многообразий в трехмерное евклидово пространство или в трехмерную сферу. Прим. ред.

30

Вильгельм I Завоеватель – герцог Нормандии, организатор и руководитель нормандского завоевания Англии. Стал королем Англии в 1066 году. Прим. ред.

31

В русском языке принято французских королей по имени Луи называть Людовиками. Прим. ред.

32

От англ. tangled – сложный, запутанный, перевитый. Прим. ред.

33

Дельтоид – четырехугольник с двумя парами смежных равных сторон. Прим. ред.

34

Головоломка построена на основе английского языка. Однако для ее решения достаточно знать только написание чисел по-английски, что, несомненно, известно большинству читателей книги, поэтому мы оставили условия без изменений. Прим. ред.

35

«Пришлите еще денег» (англ.). Прим. пер.

36

Double, double, toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble («Двойная работа, двойная забота, / Огонь гори, котел кипи») – слова ведьм в трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1; перевод Виталия Раппопорта). Прим. пер.

37

When I’m Sixty-Four – название песни группы Beatles. Прим. пер.

38

Назовем точку, в которой сходится нечетное количество линий, нечетной, а ту, в которой сходится четное количество линий, четной. Вот полное правило, при условии соблюдения которого можно нарисовать изображение, не отрывая карандаша от бумаги:

1) если в изображении нет нечетных точек, то его можно нарисовать одним движением, не отрывая карандаша от бумаги, начиная с любого места;

2) если в изображении две нечетные точки, то его можно нарисовать непрерывным движением, причем начинать нужно с одной нечетной точки, а заканчивать в другой;

3) если в изображении более двух нечетных точек, то его нельзя начертить одним движением карандаша.

Эти правила – парафраз теорем из теории графов. Прим. ред.

39

Это решение является следствием известной из школьного курса геометрии теоремы о том, что при пересечении сторон угла параллельными прямыми на сторонах угла отсекаются пропорциональные отрезки. Прим. ред.

40

SAT (Scholastic Assessment Test) – унифицированный тест для зачисления в колледжи США. Прим. ред.

41

Вот короткое математическое решение этой задачи без лишних рассуждений. Обозначим буквой V общий вес картофеля после испарения. После испарения 1 кг картофеля составляет 2 % веса V, то есть 1 = (2 %)V = 0,02V. Отсюда получаем V = 1/0,02 = 50. Что и требовалось доказать. Прим. ред.

42

Чтобы не использовать лишние нули, так как это запрещено условием задачи, здесь оставлена американская форма записи дробей, когда 0 перед десятичной точкой можно опускать. Прим. ред.

43

Противоречие заключается в том, что буквы E, O, N явно встретятся в этом кроссворде более одного раза. Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги