1
Расчалка — тонкий трос, стальная проволока, оттянутая в каком-либо направлении для соединения частей конструкции в определённом положении. В авиации расчалки применяются для придания жёсткости крылу, ферме (прим. автора).
2
«Detektivní kancelář «1777» — (чешск.) Детективное (сыскное) агентство «1777» (прим. авт.).
3
Региструпр РККА (Регистрационное управление) Полевого Штаба Реввоенсовета Республики (РСФСР) — военная разведка Рабоче-Крестьянской Красной армии в 1919 году. В 1921 году уже называлась Разведупром (Разведывательное управление).
4
Кельнер (нем.) — официант, слуга в Чехии, Германии, Австрии (прим. авт.).
5
Ян Гус (1369–1415) — национальный герой чешского народа, мыслитель, проповедник реформации, то есть движения за реформу католической церкви. Был сожжён на костре вместе со своими трудами (прим. авт.).
6
«Фомка» — жарг. небольшой ломик (прим. авт.).
7
«Гусиная лапа» — жарг. инструмент для вскрытия металлических хранилищ (прим. авт.).
8
«Балерина» — жарг. воровской инструмент (прим. авт.).
9
Якуб Арбес (1840–1914) — выдающийся чешский писатель, создатель литературного жанра «романетто». Действия всех романетто происходит в Праге (прим. авт.).
10
Об этом расследовании читайте в романе «Супостат».
11
Российская Республика была провозглашена постановлением Временного правительства от 1 (14) сентября 1917 года до решения вопроса о государственном устройстве Учредительным собранием (прим. авт.).
12
Улица «Целетная» издавна славилась тем, что на ней жили пражские пекари. В булочной «Цалтнерш» продавали «цалты», разновидность кренделей. Отсюда и название улицы (прим. авт.).
13
Учреждение русского православного Великого Приорства Мальтийского Ордена, своего рода патронат России над Мальтийским орденом (прим. авт.).
14
Придворный высший чин Императорского двора. С 1760 года обер-гофмейстер придворный чин второго класса в Табели о рангах. Обер-гофмейстер заведовал штатом и финансами Императорского двора (прим. авт.).
15
Розенкре́йцеры — (Орден розы и креста) теологическое и тайное мистическое общество. Считается, что оно возникло и оформилось период Позднего Средневековья (прим. авт.).
16
Mockrát děkuji — (чешск.) — большое спасибо (прим. авт.).
17
Панкрац — район Праги. Там находится следственная тюрьма (прим. авт.).
18
Ян Непомук Неруда (1834–1891) — чешский писатель, поэт и журналист (прим. авт.).
19
Об этом читайте в романе «Чёрная магнолия» («Секрет Распутина») (прим. авт.).
20
Эти события описаны в романе «Тень Азраила» (прим. авт.).
21
За удачу! — (чешск.) (прим. авт.).
22
Далиборская башня (Далиборка) — одна из оборонительных башен Пражского града. С середины XVI века стала полноценной тюрьмой. Диаметр башни второго этажа около 7 метров. Из-за двухметровой толщины стен оконные ниши представляют собой отдельные помещения. Их отделяли от основного помещения деревянными стенами и дверью, превращая в камеры. Кроме того, в полу самой башни есть полукруглое отверстие. Через него на верёвке узника спускали в подземную, абсолютно тёмную камеру. Названа по имени рыцаря Далибора из Козоед, заточённого в сию башню в 1496 году.
23
Na zdraví! — (чешск.) — На здоровье! (прим. авт.).
24
Zavřeno (чешск.) — закрыто (прим. авт.).
25
Ляссе́ — узкая лента в книге для закладок страниц (прим. авт.).
26
Эден — народный сад в Праге с увеселительными заведениями (прим. авт.).
27
Magnetic silver steel — (англ.) намагниченная сталь с содержанием серебра (прим. авт.).
28
Об этих событиях читайте в романе «Убийство на водах» и смотрите одноимённый фильм в Сети Интернет (прим. авт.).
29
Адрес Главпочтамта в Праге (прим. авт.).
30
Шнифер — (жарг.), то же что и «медвежатник», то есть взломщик сейфов (прим. авт.).
31
Капорник — (жарг.), предатель, доносчик (прим. авт.).
32
Сыпной тиф (прим. авт.).
33
Ташла — небольшая река в Ставрополе. Жителей, живущих по её левому берегу, называют «ташлянцами» (прим. авт.).
34
А ну выходи, господа кадеты. Да поживее! — (укр.) (ком. авт.).
35
Prosim (чешск.) — пожалуйста (прим. авт.).
Вернуться к просмотру книги
|