Примечания книги: Пропавшие - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эдвин Хилл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пропавшие

Эстер забыла о своем детективном хобби. Хватит с нее загадок и преступлений. Забота о четырехлетней Кейт – достаточная ответственность в мире, полном ужасов.Однако, когда полночное сообщение вызывает ее на отдаленный остров, Эстер бросает все и отправляется в дорогу, в надежде найти там свою старую подругу. И сразу же оказывается втянута в расследование убийства, как то связанное с тем, что на острове пропадают дети. Теперь для Эстер главное – не терять головы и Кейт…«Хилл – восходящая звезда в детективном жанре» – New York Journal"Впечатляет… Хилл умеет заставить испытывать сострадание к своим персонажам, вовлекая читателя в их в тёмные мысли и действия. Писатель, за творчеством которого стоит следить" — Publishers Weekly«Удивительно замысловатая тайна, которая с легкость может увлечь читателей, ищущих нового любимого детектива». – Library Journal

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пропавшие »

Примечания

1

Жители юга штата Массачусетс. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Оригинал. «Diff’rent Strokes», американский телесериал о миллионере с Манхэттена, которому волей судьбы приходится воспитывать родную дочь и заодно детей своей умершей темнокожей экономки.

3

Препарат – антидот при передозировке опиоидами, в т. ч. героином.

4

Оригинал. «Jeopardy!» – американская телевикторина с денежными призами.

5

Американский производитель одежды и снаряжения для активного отдыха.

6

Имеется в виду американский AMBER Alert (Эмбер Алерт) – система оповещения о похищении детей.

7

Американский производитель одежды для активного отдыха.

8

Коллинз, Фил (р. 1951) – британский рок-поп-певец, бывший участник группы «Genesis»; его визитной карточкой считается первый же сольный сингл «In the Air Tonight» (1979 г.).

9

≈ 150 сантиметров

10

Героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква» (оригинал. «The Scarlet Letter») (1850 г.), одного из столпов американской литературы.

11

Федеральный медицинский центр Девенс – тюрьма в городе Эйер для заключенных, которым требуется долгосрочная медицинская или психиатрическая помощь.

12

Крупнейшая в Америке сеть магазинов по продаже инструментов и стройматериалов.

13

Мера объема сыпучих продуктов и жидкостей. В США – 35,24 литра.

14

Сэндвич-печенье в форме арахиса, с прослойкой из арахисового масла.

15

«Воскреси Анну» («Resusci Anne») – манекен-тренажер для отработки сердечно-легочной реанимации, «самая целуемая девушка в мире». Создан в 1958 году норвежским кукольником Асмудом Лаердалом по заказу австрийского врача Петера Сафара.

16

Упрощенная, «дворовая» форма бейсбола: вместо биты используется ручка от метлы, а вместо профессионального мячика – резиновый.

17

Оригинал. «The Town», криминальная драма Бена Аффлека о банде грабителей банков и инкассаторских машин.

18

Оригинал. «Gone Baby Gone», детективный триллер, режиссерский дебют Бена Аффлека, повествует о поисках пропавшей четырехлетней девочки, дочери бывшей распространительницы наркотиков.

19

Оригинал. «The Departed», американский криминальный триллер Мартина Скорсезе, ремейк гонконгского фильма «Двойная рокировка» (англ. «Infernal Affairs»); в центре сюжета – два засланных агента, полицейского в рядах преступной организации и воспитанника босса этой банды, на службе в полиции.

20

Имеется в виду залив Мэн.

21

Или поэтри-слэм – поэтическое состязание, на котором поэты декламируют собственные стихи. Задуман как альтернатива академическим чтениям.

22

Студенческое вегетарианское кафе при колледже Уэллсли.

23

«Девчонкам лишь бы повеселиться», композиция американской певицы Синди Лопер (1983 г.).

24

Австралийская группа, исполняющая песни для детей.

25

Динозаврик Барни, плюшевый тираннозавр – главный герой детского телесериала «Барни и друзья», а также полнометражных фильмов.

26

От англ. «Technology, entertainment, design» (технология, развлечения, дизайн), ежегодные (с 1990 г.) конференции, посвященные новым и уникальным идеям в разнообразных сферах жизни.

27

Округ в штате Нью-Гемпшир.

28

Шоколадные батончики с нугой.

29

«The Real Housewives» – американская медиафраншиза – реалити-шоу, рассказывающее о жизни богатых домохозяек, среди которых есть и профессиональные актрисы, и светские львицы, из различных регионов страны.

30

Некоммерческая организация, усилиями добровольцев доставляющая продовольственные и непродовольственные товары первой необходимости пожилым людям, которым трудно покидать дома. Название организации – это перефразированный морской оклик «Ship ahoy!» («Эй, на борту!»).

31

Управление по борьбе с наркотиками.

32

Разновидность мини-тенниса.

33

Студенческое движение, имитирующее деятельность ООН.

34

Город в округе Камберленд, штат Мэн.

35

Город в штате Массачусетс.

36

Оригинал. «Bewitched», американский телесериал о молодой ведьме, которая ради любви к «обычному» мужчине и вопреки воле старейшин и родственников пытается порвать с миром колдовства.

37

≈ 4,5 метра.

38

Столица штата Мэн.

39

Из песни «Pour Some Sugar on Me» («Обсыпь меня сахаром» (англ.)): «You got the peaches, I got the cream, Sweet to taste, saccharine» («У тебя персики, у меня сливки – сладкие-пресладкие»).

40

Композиция американского рэп-исполнителя Энтони Рэя, известного под сценическим псевдонимом Sir Mix-a-Lot. Название песни переводится как «Вот это зад у девушки».

41

«Люблю большие попы» (англ.).

42

«…правду говорю» (англ.).

43

Видео, содержащее сцену реального убийства.

44

С английского имя Хоуп (Hope) буквально переводится как «надежда».

45

Очень хорошо! (фр.)

46

Пуцин, или путин – национальное канадское (квебекское) блюдо из картофеля фри и куриных потрохов, присыпанных сыром, с подслащенной гарнирной подливой.

47

Шлюха (фр.).

48

Морда (фр.).

49

Твой сын – следующий (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги