Примечания книги: Станция «Предназначение». Как найти то, к чему лежит сердце, и наполнить смыслом каждый день - читать онлайн, бесплатно. Автор: Франсеск Миральес, Эктор Гарсиа

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Станция «Предназначение». Как найти то, к чему лежит сердце, и наполнить смыслом каждый день

Можно проживать дни, месяцы и годы, утопая в скучной рутине, двигаясь вперед лишь по инерции обязательств. Но рано или поздно возникает вопрос: ради чего это все?Японцы полагают, что у каждого есть свой икигай – предназначение, то, ради чего стоит вставать по утрам. В этой книге Эктор Гарсиа и Франсеск Миральес приглашают вас в увлекательное путешествие, в ходе которого вы переосмыслите вашу жизнь и постигните силу всех возможностей икигай. На пути вы совершите 35 остановок, где вас ждут практические упражнения, которые помогут наполнить жизнь смыслом и приблизиться к целям. Эта книга даст уникальный инструмент, который кардинально изменит ваше будущее и поможет понять прошлое, чтобы прожить настоящее так, как вы действительно того хотите.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Станция «Предназначение». Как найти то, к чему лежит сердце, и наполнить смыслом каждый день »

Примечания

1

Сибуя (яп. 渋谷区 Сибуя-ку) – один из 23 специальных районов Токио. Известен как один из главных центров моды Токио, особенно для молодых людей, а также как главное место ночной жизни японской столицы.

2

Из книги «Говорит Джек Уэлч».

3

Мэйдзи (мэй 明 = свет, знание; дзи 治 = правление, или «просвещенное правление») – уникальный исторический период кардинальных реформ и перемен, когда за очень короткий промежуток времени, с 23 октября 1868 года по 30 июля 1912 года, закрытая феодальная страна благодаря правлению императора Муцихито вышла из самоизоляции и стала крупной мировой державой.

4

Сидзуока (静岡県, букв. с яп. «Тихий холм») – префектура, расположенная в регионе Тюбу на острове Хонсю.

5

Шерп – понятие, обозначающее того, кто сопровождает и помогает в пути, того, кто является носильщиком скарба и избавителем от бытовых трудностей главного путника в его величественном пути к вершине чего-либо.

6

ЦЕРН (CERN, или Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire) – Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий со штаб-квартирой в Женеве.

7

В оригинале Shinkansen Girl.

8

Маглев (от англ. magnetic levitation «магнитная левитация») – поезд, который держится над полотном дороги, движимый и управляемый силой электромагнитного поля. Такой состав, в отличие от традиционных, не касается при движении поверхности рельса.

9

Кохай в буквальном смысле означает «товарищ, стоящий позади», или «ученик».

10

«Канон Пахельбеля», также известный как «Канон в ре мажоре» – самое знаменитое произведение немецкого композитора эпохи барокко Иогана Пахельбеля. Первоначально был написан для трех скрипок и генерал-баса.

11

Укиё-э (яп. 浮世絵, картины (образы) изменчивого мира) – направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие в так называемый период Эдо: с 1603 по 1868 год. Слово укиё, дословно переводится, как «плывущий мир», и является омофоном к буддистскому термину «мир скорби», но записывается другими иероглифами. Первоначально термин использовался в буддизме в качестве обозначения «бренного мира, юдоли печали». Однако в эпоху Эдо, с появлением специально отведенных городских кварталов, в которых процветал театр Кабуки и располагались дома гейш и куртизанок, он был переосмыслен и зачастую понимался как «мир мимолетных наслаждений, мир любви». Гравюры в стиле укиё-э – основной вид ксилографии в Японии.

12

Имеется в виду гравюра «Большая волна в Канагаве», которая впервые была представлена публике в 1832 году. Является первой из серии «Тридцать шесть видов Фудзи», а также самым известным произведением Кацусики Хокусая. Копии висят в Метрополитен-музее в Нью-Йорке, Британском музее в Лондоне и в доме Клода Моне в Живерни, Франция.

13

Одна из ключевых техник тайм-менеджмента, придуманная в 1980-х годах итальянцем Францеско Чирилло, который в качестве контроля времени использовал обычный кухонный таймер в виде помидора, из-за чего техника и получила свое название.

14

«Унесенные призраками» (яп. 千と千尋の神隠し, «Сэн и похищенная ками Тихиро») – полнометражный аниме-фильм режиссера Хаяо Миядзаки, снятый на студии «Гибли» в 2001 году. Премьера в Японии состоялась 20 июля 2001 года, а в России – 31 декабря 2002 года. Сюжет повествует о 10-летней девочке по имени Тихиро Огино, которая переезжает в новый дом. Но она попадает в другой мир, населенный призраками и монстрами. После того как ведьма Юбаба превращает в свиней ее родителей, Тихиро идет на работу в купальни Юбабы, чтобы найти способ освободить себя и родителей, а также вернуться в человеческий мир. Кино имело огромный успех у критиков и зрителей, а также фигурирует во многих списках величайших анимационных фильмов в истории.

15

«Гондора но Ута» – романтическая баллада 1915 года, популярная в Японии в период правления императора Ёсихото, с 1912 по 1926 год. Текст представлен как совет зрелого человека молодежи относительно мимолетности молодости и предостережение от упущенных возможностей, пока они доступны до момента, как уйдут навсегда.

16

Имеются в виду строки из песни «Jo vinc d’un silenci» («Я родом из тишины») Рамона Пелехеро Санчиса (Ramón Pelegero Sanchis, 1966), известного под сценическим псевдонимом Раймон, исполнителя авторской песни на валенсийском языке.

17

Тории (яп. 鳥居, букв. «птичий насест») – ритуальные врата, устанавливаемые перед святилищами японской религии синто. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота без створок, из двух столбов, соединенных сверху двумя перекладинами. Верхняя носит название «касаги» (яп. 笠木), а нижняя, расположенная сразу под ней, – «нуки» (яп. 貫). В настоящее время тории являются одним из легкоузнаваемых символов Японии.

18

Шо Терамото – один из самых известных художников-каллиграфов в Японии.

19

Мондо (問答, букв. «вопрос-ответ, диалог», «беседа огневой скорости») – вид парадоксального диалога-поединка между наставником и учеником в школе дзен. Мондо состоит из вопросов и ответов и проводится в быстром темпе. Данная практика применяется наставником для придания ученику импульса в разрушении стереотипов и в понимании сути учения. Обычно длина парадоксального диалога не превышает пяти вопросов и ответов. Как вопрос, так и ответ могут выражаться при помощи не только слов, но жестов, мимики, движений и молчания.

20

Серендипность (от англ. serendipity, букв. инстинктивная (интуитивная) прозорливость) – термин, обозначающий способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Франсеск Миральес

Франсеск Миральес - биография автора

Сын портнихи и известного административного работника, автор родился в Барселоне 27 августа 1968. После восьми лет обучения в церковной школе Риверы, которая находится возле Дворца Музыки, он получает степень бакалавра исчезнувшей академии АЛЬМИ и ИЕС МОНСЕРРАТ.

Несмотря на проблемы при подаче документов, ему удается поступить на факультет Журналистики Барселонского Автономного Университета, который он бросает по прошествии четырех месяцев. В этом же году он начинает работать официантом в «ЛЕ ПЮС ДЕЛЬ БАРРИ ГОТИК», кабачке на улице Монсио, где он учится играть на фортепиано.

В...

Франсеск Миральес биография автора Биография автора - Франсеск Миральес