Примечания книги: Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо - читать онлайн, бесплатно. Автор: Питер Акройд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо

История Англии – это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней – не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. Период между Славной революцией (1688) и победой армии союзников при Ватерлоо (1815) вобрал в себя множество событий. Поражение Якова II и правление Вильгельма III Оранского, война за испанское наследство, начавшаяся со вступления на английский престол королевы Анны, присоединение Шотландии к Англии и, следовательно, образование Великобритании в 1707 году, правление Георга I (правнука Якова I), якобитское восстание 1715 года, война четверного союза 1718–1720 годов, правление Георга II, война за австрийское наследство и семилетняя война, правление Георга III с такими важными вехами, как присоединение Ирландии и война с Наполеоном… Именно на этом отрезке времени парламент стал суверенным органом с обязанностями, намного превосходящими монаршие, были основаны Банк Англии и Лондонская фондовая биржа, а беспрецедентные технологические инновации превратили Англию из сельскохозяйственной страны в страну стали и угля. Значительные преобразования произошли и в культурной жизни – появились газеты и родился жанр английского романа. 37 иллюстраций на цветной вклейке сопровождают детальный портрет эпохи, созданный выдающимся мастером исторического повествования Питером Акройдом.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо »

Примечания

1

Уайтхолл (Уайтхолльский дворец) – крупнейший в Европе королевский дворец, насчитывавший свыше полутора тысяч помещений, был основной резиденцией английских королей в Лондоне с 1530 по 1698 г. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Новый и старый стиль датировки – григорианский и юлианский календари соответственно – были в ходу на континенте и в Англии независимо друг от друга и имели разницу в 10 дней. В Англии юлианского календаря придерживались вплоть до 1751 г., поэтому и я использовал старый стиль, повествуя о событиях до этого момента. В XVII в. празднование Нового года приходилось на 25 марта, однако я придерживался более привычной для нас даты – 1 января. – Прим. автора.

3

Банкетный зал (Банкетинг-хаус, или Банкетный дом) – единственное здание Уайтхолльского дворца, уцелевшее после пожаров 1691 и 1698 гг. Потолок Банкетного зала украшают девять картин П. Рубенса.

4

«Неистовство партий» – название эпохи с 1688 примерно до 1715 г., которая характеризовалась политической неустойчивостью, усиливающейся политической борьбой внутри парламента и частыми выборами в него. – Прим. науч. ред.

5

Let’s pray for the good of our State and his soul / That he’s put his Roger in the right Hole.

6

Бернет Гилберт – шотландский священник и советник Вильгельма III, получивший сан епископства в Солсбери, историк, автор книги «История моего времени», которая стала ценным источником сведений о событиях тех лет.

7

Диссентеры – английские протестанты, которые в XVI–XVII вв. отделились от господствующей епископальной церкви (конгрегационалисты, пресвитериане, баптисты), а также римские католики.

8

Республика соединенных провинций, также известная под названием Голландская республика, или просто Голландия, или Нидерланды, – государство, образовавшееся в результате победы Нидерландской буржуазной революции XVI в.

9

В 1688 г. разгорелся конфликт, вошедший в историю под названием война Аугсбургской лиги, война Большого альянса, или Девятилетняя война (1688–1697), в ходе которого Франция противостояла Аугсбургскому альянсу, в котором среди прочих состояли Англия, Испания и Нидерланды.

10

30 июня 1688 г. группа дворян («бессмертная семерка») во главе с Джоном Черчиллем направила письмо, в котором призвала принца Вильгельма Оранского и его армию в Англию, чтобы занять английский престол и защитить протестантскую веру.

11

Олдермен (или альдерман) – член муниципального совета или муниципального собрания в Англии. Исторически этот титул носили члены аристократии, главы местного собрания или органа управления.

12

Маколей Томас Бабингтон – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик Викторианской эпохи, автор труда об истории Англии от «Славной революции» 1688 г. до смерти Георга III под названием «История Англии».

13

Калибан – грубое, злобное существо (по имени персонажа «Бури» У. Шекспира). – Прим. науч. ред.

14

Канцлер Казначейства (англ. Chancellor of the Exchequer) – член кабинета министров Великобритании, ответственный за экономические и финансовые вопросы. Эта должность в целом соответствует должности министра финансов в других странах.

15

Королевская биржа – первая товарная биржа в Англии, возникшая в лондонском Сити в 1560–1570 гг. как площадка для торговли овечьей шерстью. С 1695 г. там проводились сделки с государственными и корпоративными ценными бумагами. Однако вскоре правительство решило ограничить количество торговцев на бирже и ввести значительные штрафы для тех, кто работал без лицензии. Лишившись доступа на Королевскую биржу, брокеры перебрались на Биржевую аллею, где за столиками кофеен заключались первые договоры на поставку соли, пороха и т. д.

16

«Быки» и «медведи» – общепринятые названия участников фондового рынка, которые играют на повышение или понижение курсов валют или ценных бумаг, то есть представляют собой биржевых «бойцов», которые придерживаются разных торговых стратегий. Считается, что бык и медведь символизируют движение фондовых рынков сообразно манере нападения этих животных. Так, например, бык поднимает жертву на рога – и это символизирует подъем рыночных цен. Медведь же, напротив, валит врага на землю лапой – и цены, соответственно, падают.

17

Цит. в пер. Н. Трауберг по: Англия в памфлете. Английская публицистическая проза начала XVIII в. М.: Прогресс, 1987.

18

В средневековых трактатах золотуху называли «королевской напастью» или «королевской болезнью» (англ. King’s Evil или Queen’s Evil). Считалось, что излечить ее можно было лишь с помощью королевского волшебства. В ходе обряда исцеления король дотрагивался до ран и язв больного и осенял их крестным знамением, после чего золотушному вручалась милостыня. Полагали, что, как помазанники Божьи, монархи обладали даром исцелять эту болезнь.

19

Одной из причин данного явления выступал майорат – передача земельной собственности и титула исключительно старшему сыну. В России попытка ввести единонаследие указом Петра I 1714 г. фактически провалилась: в 1731 г. Анна Иоанновна официально отменила данный акт. – Прим. науч. ред.

20

Перевод М. А. Шишмаревой.

21

Ср. пер. Р. В. Померанцевой: «…матушка зимой торговала устрицами, а летом – огурцами, и в мир я вошел по лесенке, ибо родился в подвале».

22

Перевод П. В. Мелковой.

23

Перевод А. А. Франковского.

24

Граб-стрит (Grub Street) – улица в Лондоне, где жили третьесортные писаки и низкопробные журналисты. Отсюда появилось и переносное значение топонима – дешевое издание посредственной литературы.

25

В 1658 г. в Битве в дюнах близ Дюнкерка (порт на севере Франции) испанская армия была разгромлена франко-английской армией. После капитуляции Дюнкерк был передан Оливеру Кромвелю.

26

После смерти принца Уильяма Датского, сына принцессы Анны, возник кризис престолонаследия. Опасаясь реставрации католиков, в 1701 г. парламент принял Акт о престолонаследии, лишивший католическую мужскую линию Стюартов прав на престол. Согласно акту, после смерти последнего Стюарта-протестанта, коим являлась Анна, наследницей престола объявлялась принцесса София Ганноверская.

27

Леопольд I настаивал на том, что он должен наследовать Карлу II в рамках династической иерархии. Во-первых, оба они происходили от Филиппа I Габсбурга, первого представителя династии Габсбургов на испанском престоле. Во-вторых, Леопольд был двоюродным братом Карла II, поскольку его мать была сестрой Филиппа IV и, что важно, выйдя замуж, не отказалась от прав на испанский престол.

28

Всемирная монархия – концепция объединения максимально большего числа народов под общей монархической властью.

29

Благороднейший орден Подвязки (The Most Noble Order of the Garter) – высший рыцарский орден Великобритании, один из старейших орденов в мире.

30

«Высокая церковь» (англ. High Church) – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; сохраняет обрядность, утверждает авторитет духовенства, придает большое значение церковным таинствам. «Высокая церковь» настаивает на важности церковных облачений, традиций церковной архитектуры и средневековой музыки во время богослужений.

31

Второе Гохштедтское сражение в англоязычных источниках зачастую именуется сражением при Бленхейме.

32

Политико-литературный клуб «Кит-Кэт» – клуб вигов, который появился в начале XVIII в. и поначалу собирался в Лондоне в таверне Кристофера Кэтлинга, известного в кругу друзей как Кит Кэт.

33

Квартер – английская мера сыпучих тел и жидкостей. Равна 290,949 л. – Прим. науч. ред.

34

Перевод Б. М. Энгельгардта.

35

Огораживание – насильственная ликвидация общинных земель в Англии в XV–XIX вв. На фоне роста цен на английскую шерсть крестьян сгоняли с пахотных земель, которые затем огораживали изгородями, канавами и превращали в пастбища. Данная практика приводила к обнищанию сельского населения и его выселению в города.

36

And hawthorn fences, stretch’d from side to side, / Contiguous pastures, meadows, fields divide.

37

В 1707 г. парламенты Англии и Шотландии приняли Акт об унии (Act of Union), предусматривавший создание единого государства – Великобритании.

38

Условие Англии о закрытии Дюнкеркского порта обусловлено тем, что это место служило гнездом для каперов, которые охотились на английские торговые суда.

39

Выражение «пиррова победа» происхождением обязано битве при Аускуле в 279 г. до н. э. Эпирская армия царя Пирра в течение двух дней вела наступление на войска римлян, в конце концов сломив их сопротивление, но потери были столь велики, что Пирр заметил: «Если мы одержим еще одну победу над римлянами, то окончательно погибнем».

40

Виги считали 5 ноября знаменательной датой по двум причинам. В этот день был разоблачен Пороховой заговор 1605 г., когда английские католики планировали взорвать парламент, чтобы уничтожить симпатизировавшего протестантам короля Якова I. Кроме того, 5 ноября 1688 г. Вильгельм Оранский высадился со своими войсками в порту Торбей в Юго-Западной Англии, положив начало «Славной революции». Эта дата символизировала двойное избавление от папизма.

41

Речь идет о Кумской пещере прорицательницы Сивиллы. По словам Вергилия, это врата в подземный мир. Следуя традициям, Сивилла должна была постоянно напевать свои пророчества или записывать их на дубовых листьях, которые она оставляла у входа в пещеру. Поиски знаменитой пещеры, описанной Вергилием, предпринимались еще в Средние века.

42

Пифия – в Древней Греции жрица-прорицательница Дельфийского оракула в храме Аполлона в Дельфах. Слово пифия происходит от змея Пифона (др. – греч. Πύθων), охранителя Дельфийского оракула.

43

Еженедельные эссе Аддисона о «Потерянном рае» Джона Мильтона, в то время почти забытом произведении, пользовались большим успехом.

44

Гиппократу принадлежит учение о темпераменте, согласно которому общее поведение человека зависит от соотношения четырех соков, циркулирующих в организме, – крови, желчи, черной желчи и слизи (лимфы). В зависимости от того, какой из соков преобладает, Гиппократ выделял четыре темперамента: сангвиник, холерик, флегматик и меланхолик.

45

Перевод М. Лозинского.

46

Перевод М. А. Донского.

47

Лорд-казначей (англ. Lord High Treasurer) – одна из высших церемониальных должностей Великобритании. Лорд-казначей возглавлял Казначейство ее величества. В XVI в. лорды-казначеи сосредоточили в своих руках основную власть и, в сущности, руководили английским правительством. С 1714 г. лорд-казначей не назначался, его функции передали комитету под названием лорды – заседатели Казначейства (Lords Commissioners of the Treasury).

48

Перевод В. И. Уколовой и М. Н. Цейтлина.

49

Хранитель тайного кошелька, или хранитель королевского кошелька (англ. Keeper of the Privy Purse) – казначей Королевской палаты, который заботится о личных финансовых делах английского, а позднее британского монарха.

50

Первый лорд Казначейства (англ. First Lord of the Treasury) – премьер-министр Великобритании в составе комитета лордов – заседателей Казначейства (Lords Commissioners of the Treasury), учрежденного в 1714 г. после упразднения должности лорда-казначея (Lord High Treasurer).

51

Перевод А. Субботина.

52

В 1689 г. католики были исключены из Акта о веротерпимости. Католикам запрещалось проживать в пределах 10 миль (16 км) от Лондона, держать в доме оружие. Они не могли выступать в качестве адвокатов или поверенных, не имели права голоса, их детям запрещалось ходить в обычную школу или университет. Именно поэтому образование Александра Поупа было преимущественно домашним.

53

Венгерская вода (вода королевы Венгрии) – натуральный ароматический продукт на основе «чудодейственных» свойств эфирных масел розмарина и розы. Вода была создана по особому рецепту алхимиком, который обещал венгерской королеве Елизавете, что она сохранит красоту и молодость до самой смерти.

54

Тайберн-роуд (англ. Tyburn Road) – дорога, ведущая к деревне Тайберн, где с XII по XIX в. проводились казни осужденных Лон-дона.

55

Авторство часто приписывается Свифту, но тот, по-видимому, лишь редактировал трактат. – Прим. науч. ред.

56

В романе «Мемуары Мартина Писаки» высмеивались темы дискуссий средневековых схоластов, в частности, приводились схоластические вопросы, взятые из «Суммы теологии» Фомы Аквинского: «Могут ли ангелы перемещаться из одной крайней точки в другую, не проходя через середину между ними?» или «Верно ли, что ангелы лучше познают вещи утром?».

57

«Замок Отранто» – роман английского писателя Хораса Уолпола, опубликованный в 1764 г., первое произведение в жанре готического романа.

58

Мэлл – улица в лондонском районе Вестминстер, которая ведет от Букингемского дворца на Трафальгарскую площадь. Изначально это место представляло собой поле для игры в пэл-мэл, а в XVII–XVIII вв. там располагался променад для светской публики. Сегодня там проходят торжественные церемонии с участием британских монархов.

59

Бробдингнег – вымышленное государство великанов из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».

60

Эдуард Черный принц (англ. Edward of Woodstock, the Black Prince) – старший сын короля Англии Эдуарда III. Отец несколько раз назначал его хранителем королевства. Это означало, что во время заграничных походов отца Эдуард формально замещал его на английском престоле. Военачальник Столетней войны.

61

Мария I Тюдор – первая коронованная королева Англии с 1553 г., старшая дочь Генриха VIII Тюдора от брака с Екатериной Арагонской. Также известна как Мария Кровавая или Мария Католичка. Елизавета I, Добрая королева Бесс, Королева-дева – королева Англии и Ирландии с 17 ноября 1558 г., последняя из династии Тюдоров. Дочь Генриха VIII Тюдора от брака с Анной Болейн.

62

До 1711 г. главным держателем государственного долга и кредитором правительства был Банк Англии. Однако аудит долга показал, что долг не обеспечен источниками выплат. Требовались новые пути для улучшения государственных финансов.

63

После окончания Войны за испанское наследство король Испании Филипп V стал предпринимать попытки вернуть былое влияние и возвратить уступленные Австрии итальянские провинции. Желая сохранить условия Утрехтского мира, Франция, Британия и Голландия в 1717 г. заключили Тройственный альянс. В 1718 г. к ним присоединилась Австрия, поэтому союз получил название Четверной союз (Quadruple alliance). В начавшейся войне Испания оказалась не в силах сражаться сразу с четырьмя державами, и в 1720 г. в Гааге между странами Четверного союза и Испанией был заключен мирный договор, который положил конец Войне Четверного союза.

64

Остальная часть государственного долга находилась в ведении Банка Англии и Ост-Индской компании.

65

Перевод М. А. Шишмаревой.

66

Дружеское общество – взаимная страховая организация в Великобритании, которая занимается личным страхованием.

67

Теория вероятностей зародилась в середине XVII – начале XVIII в. Ее родоначальниками были выдающиеся ученые Пьер Ферма и Блез Паскаль, которые открыли первые вероятностные закономерности, исследуя вероятность выигрыша при бросании игральных костей.

68

Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) – член английского парламента, глава левого крыла партии вигов, идеолог британского либерализма, первый в истории Англии министр иностранных дел, убежденный оппонент короля Георга III.

69

Хазард – азартная игра в кости, с двумя костями. Возникла на рубеже XVI–XVII вв., вероятно, под влиянием восточной игры азар (от араб. azzahr – кость). Английский хазард принято считать родоначальником современного трехкостного крэпса.

70

A bubble is blown up in air; / In which fine prospects do appear; / The Bubble breaks, the prospect’s lost, / Yet must some Bubble pay the cost. / Hubble Bubble; all is smoke, / Hubble Bubble; all is broke, / Farewell your Houses, Lands and Flocks / For all you have is now in Stocks.

71

«Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы» – сборник исторических очерков Чарльза Маккея, впервые изданный в Лондоне в 1841 г. В книге рассказывается о самых известных заблуждениях и безумствах человечества: от финансовых пирамид до религиозных психозов. Это произведение считается классическим трудом о массовых маниях, поведении толпы и человеческой глупости.

72

Полностью это латинское изречение звучит так: Stare decisis et non quieta movere, что значит «стоять на решенном и не нарушать спокойствие». В контексте англосаксонского права это означает, что суду следует руководствоваться прецедентами, то есть решениями, вынесенными вышестоящим судом (вертикальное стояние на решенном), или решениями судей, равных ему по рангу (горизонтальное стояние на решенном).

73

Генеральный казначей Вооруженных сил Великобритании (англ. Paymaster-General of His Majesty’s Forces) – должность в британском правительстве, созданная в 1661 г. для решения некоторых вопросов финансирования британской армии. Должность упразднена в 1836 г.

74

Эшмол Элиас – английский антиквар, алхимик и астролог. После смерти он завещал свою коллекцию редкостей Оксфордскому университету, при котором в 1683 г. открылся Эшмолеанский музей искусства и археологии (музей Эшмола). Кемден Уильям – английский историк и археолог, который посвятил свою жизнь сбору материалов по истории, географии и археологии родной страны. В 1586 г. он опубликовал труд Britannia, sive florentissimorum regnorum Angliae, Scotiae, Hiberniae et Insularum adjacentium ex intima antiquitate chorographica Descriptio. Впоследствии это произведение было переведено на английский язык.

75

Это сочинение Вольтера первоначально было опубликовано в Лондоне в 1733 г. под названием «Письма об английской нации». И только через год появилось французское издание под заголовком «Философские письма».

76

Be commerce, then, thy sole design; / Keep that, and all the world is thine.

77

Холборн – старинная улица в Лондоне, которая проходит через Сити, Кэмден и Вестминстер.

78

Воксал – старинный увеселительный сад или зал, в котором организовывались гулянья, танцы, маскарады и т. д.

79

Канцлерский суд, или Суд справедливости (англ. Court of Equity, Court of Chancery) – высший судебный орган, появившийся в Англии в качестве альтернативы судам, которые руководствовались различными источниками права. Канцлерский суд, в котором председательствовал лорд-канцлер, должен был руководствоваться только правом справедливости. В 1850-х гг. была предпринята попытка ввести Канцлерский суд под юрисдикцию судов общего права, однако в 1873 г. он был отменен.

80

Сулис – богиня-покровительница целебного источника в английском курортном городе Бате. Римляне, вторгшиеся в Британию, превратили целебный источник в Бате в бани, воздвигли там храм, а богиню Сулис стали называть Минервой, хотя источник почитался кельтами как священное место задолго до появления римлян.

81

Чед Мерсийский – один из четырех братьев, среди которых был и святой Седд Мерсийский. Согласно записям Беды Достопочтенного, в 653 г. Седд служил священником, а Чед именуется его преемником.

82

Цит. по: Корнелий Тацит. Жизнеописание Юлия Агриколы, 21: Сочинения в 2 томах. Т. I. Анналы. Малые произведения. М.: Ладомир, 1993. Издание подготовили А. С. Бобович, Я. М. Боровский, М. Е. Сергеенко. Перевод А. С. Бобовича (редакторы переводов – Я. М. Боровский и М. Е. Сергеенко). Общая редакция издания – С. Л. Утченко. – Прим. науч. ред.

83

Сэмюэл Джонсон страдал синдромом Туррета, генетическим расстройством центральной нервной системы, при котором наблюдаются нервные тики.

84

Новая биржа (англ. Britain’s Bourse, New Exchange) – торговый пассаж, расположенный на улице Стрэнд в Лондоне. Была открыта Яковом I в 1609 г., снесена в 1737 г. Там продавалась модная женская одежда и шляпки, а также украшения, предметы мебели и книги. Наряду с Королевской биржей это был один из крупнейших торговых центров в Лондоне, особенно после Великого пожара 1666 г.

85

Рош Мария София фон ла (1730–1807) – немецкая писательница эпохи Просвещения, писавшая сентиментальные романы, хозяйка литературного салона.

86

Heal’s – мебельный магазин в Лондоне; Swan & Edgar – универмаг в историческом центре Лондона, основанный Уильямом Эдгаром и Джорджем Суоном в начале XIX в.; Fortnum & Mason – элитный универмаг на площади Пикадилли в Лондоне.

87

«Полдень» – одна из картин цикла «Четыре времени суток» Уильяма Хогарта, где главным персонажем выступает Лондон.

88

Калико – яркоокрашенный индийский ситец, произведенный из неотбеленного хлопка.

89

Диггеры (англ. diggers – «копатели») – движение крестьян, возникшее в период английской революции в середине XVII в. Крестьяне, называвшие себя «истинными левеллерами – уравнителями» (англ. true levellers), выступали против частной собственности, в первую очередь против частной собственности на землю. Левеллеры (англ. Leveller – «уравнители») – радикальное политическое течение времен английской революции. Левеллеры были решительными противниками монархии и аристократии.

90

В середине XVIII в. доктор Джеймс Грэм представил серию электрических изобретений под названием «Храм Здоровья и Гименея». Идея этих устройств, в числе которых была и «Божественная кровать», состояла в том, чтобы «взбодрить» электрическими разрядами супругов, утративших интерес друг к другу.

91

Строчка из поэмы Блейка «Бракосочетание ада и рая». Ср. перевод В. Чухно: «Вечность обожает творения бесконечного времени».

92

Перевод П. В. Мелковой.

93

Аболиционизм – движение за отмену рабства и освобождение рабов.

94

Этрурия – здесь: мануфактура по производству керамики, основанная Джозайей Веджвудом в 1769 г., впоследствии целый городок в пригороде Сток-он-Трента, графство Стаффордшир.

95

Шликерное литье – метод изготовления гончарных изделий путем литья в форму, без использования гончарного круга или ручной формовки.

96

Гермес Трисмегист – синкретическое божество, сочетающее в себе черты древнеегипетского бога Тота и древнегреческого бога Гермеса. В христианской традиции считается родоначальником всех знаний и наук Древнего Египта, который открыл людям существование Пресвятой Троицы и единого Бога. Автор учения под названием герметизм.

97

Гермес Трисмегист писал: «Божество – это сфера, центр которой везде, а окружность – периферия – нигде». Цит. по: Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Эксмо, 2015.

98

Ср. перевод А. Франковского: «…нынче наш пол ценят дешево». Но в оригинале речь о другом.

99

Эта и следующие две цитаты даются по: Смит А. Исследование о природе и причинах богатства народов. М.: Соцэкгиз, 1962. С. 393, 446, 28. – Прим. науч. ред.

100

В заглавие вынесено название драмы Джона Гея 1715 г.

101

Казначей королевского двора (англ. Treasurer of the Household) – должность при королевском дворе британского монарха, которую, как правило, занимает помощник главного организатора палаты общин. Казначей отвечает за координацию хозяйственной деятельности королевского двора.

102

Лорд-камергер, или лорд-гофмейстер (англ. Lord Chamberlain of the Household) – высшая придворная должность. В его ведении находится вся хозяйственная деятельность королевского двора. Вице-камергер (англ. Vice-Chamberlain) – заместитель лорда-камергера.

103

Вельфы – одна из старейших европейских династий франкского происхождения, представители которой занимали престолы множества европейских государств, в частности России и Великобритании. Иоанн VI, коронованный младенец, занимавший российский престол в 1740–1741 гг., по отцу принадлежал к брауншвейгской ветви Вельфов.

104

A story concerning one Robin / Who, from not worth one groat / A vast fortune has got / By politics, Bubbles and Jobbing…

105

Аллюзия на знаменитую фразу Джона Ф. Кеннеди: «У победы сотня отцов, а поражение всегда сирота».

106

Драйден Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург. Он утвердил александрийский стих в качестве основного размера английской поэзии, способствовал развитию эстетики классицизма. Период с 1660 по 1700 г. в истории английской литературы получил название «век Драйдена».

107

Линкольнс-Инн-Филдс (англ. Lincoln’s Inn Fields) – площадь-парк на границе лондонских округов Вестминстер и Кэмден, самая большая площадь в Лондоне.

108

Здесь и далее цитаты из «Оперы нищего» приводятся в переводе П. В. Мелковой.

109

Lest the Courtiers offended should be: / If you mention Vice or Bribe, / ’Tis so pat to all the Tribe; / Each crys – That was levell’d at me.

110

Перевод А. А. Франковского.

111

«Зеленые рукава» – английская фольклорная песня, известная с XVI в. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».

112

Since Laws were made for ev’ry Degree / To curb Vice in others, as well as me, / I wonder we han’t better Company / Upon Tyburn Tree!

113

Цитируется в переводе С. Я. Маршака. Life is a jest; and all things show it, / I thought so once; but now I know it.

114

Хоутон-холл – резиденция Роберта Уолпола в Норфолке, построенная ведущими архитекторами того времени.

115

Война за польское наследство (1733–1735) – война России, Австрии и Саксонии против Франции за право наследования польского престола после смерти Августа II. Антифранцузская коалиция одержала победу, и в соответствии с Венским миром польский трон перешел сыну покойного короля Августу III.

116

Дженкинс Роберт (?–1745) – английский купец и моряк, лишившийся уха в результате нападения испанцев на его корабль. Этот инцидент послужил формальным поводом к войне за торговое господство в Новом Свете.

117

Фредерик Луис, принц Уэльский (1707–1751) – наследник британского престола, старший сын короля Георга II и Каролины Бранденбург-Ансбахской; отец короля Георга III.

118

Томас Пелэм-Холлс, 1-й герцог Ньюкасл (1693–1768) – премьер-министр Великобритании с 1754 по 1756 и с 1757 по 1762 г.

119

Уильям Август, герцог Камберлендский (1721–1765) – третий сын короля Великобритании Георга II и Каролины Бранденбург-Ансбахской, известный военачальник.

120

Женева – здесь: адаптированное название джина, пришедшего в Англию из Голландии. Там напиток назывался «женевер» (голл. jenever) от слова «можжевельник».

121

Здесь и далее «Путешествие Хамфри Клинкера» Тобайаса Смоллетта цит. в пер. А. В. Кривцовой.

122

Речь идет о серии из шести картин и гравюр Уильяма Хогарта «Карьера проститутки» (A Harlot’s Progress). В работах показана история молодой девушки Молл Хэкэбаут, которая приехала в столицу из провинции и стала проституткой.

123

Темпл-Бар – историческое место в Лондоне, где располагались главные западные ворота города.

124

Стед Уильям Томас (1849–1912) – британский журналист, публицист, общественный деятель, инициировал борьбу с детской проституцией, пропагандировал принцип «Мир через арбитраж», был претендентом на Нобелевскую премию мира 1912 г., а также одним из пионеров журналистских расследований. Погиб во время крушения «Титаника» в апреле 1912 г.

125

I’m sure she’ll go to Hell, / For she makes me fuck her in church time…

126

Drunk for a Penny / Dead Drunk for twopence / Clean Straw for Nothing.

127

Шафтсбери-авеню – улица в центре Лондона. Из-за немалого количества расположенных на ней театров получила название «лондонский Бродвей».

128

Стрэнд – центральная улица Лондона, которая соединяет Вестминстер и Сити.

129

В ячменную брагу после перегонки добавляли воду и ароматический набор, в основе которого лежали ягоды можжевельника. После повторной перегонки получался крепкий, душистый напиток – джин.

130

Методизм – протестантская конфессия, которая возникла в XVIII в., отделившись от англиканской церкви с требованием последовательного и методичного соблюдения евангельских предписаний. Методисты проповедуют религиозное смирение и кротость.

131

Перевод А. В. Кривцовой.

132

Перевод А. А. Франковского.

133

Бинг Джон (1704–1757) – британский адмирал, который был расстрелян по приговору военного суда, поскольку в сражении при Менорке не предпринял попытки освободить британский гарнизон и отказался от преследования французского флота.

134

Уильям Питт Старший выступал против инициативы государственного секретаря Джона Картерета, который ратовал за сохранение ганноверских земель во власти Георгов. За такое противодействие монархии Питт был подвергнут остракизму и не мог рассчитывать на государственные посты.

135

Аллюзия на басню Жана де Лафонтена «Мартышка и кот».

136

Государственный секретарь Южного департамента – до 1782 г. должность в кабинете министров правительства Великобритании. Обладал более широкими полномочиями по сравнению с государственным секретарем Северного департамента, отвечал за Южную Англию, Уэльс, Ирландию, американские колонии (с 1768 г. они перешли в ведение министра колоний).

137

Уэсли Джон (1703–1791) – английский протестантский проповедник, который вместе с Джорджем Уайтфилдом основал религиозное движение методизм. Он вошел в историю как вдохновитель ривайвелизма – преобразования жизни; его деятельность была направлена на поднятие духовного и нравственного уровня церкви, а не на перестройку богословского учения.

138

Уайтфилд Джордж (1714–1770) – английский проповедник, один из основателей и лидеров протестантской церкви методистов. В отличие от Уэсли придерживался учения кальвинизма о предопределении.

139

Гаррик Дэвид (1717–1779) – английский актер, драматург, директор театра на Друри-Лейн.

140

Моравская церковь – деноминация, образованная последователями гуситского движения. Официальное историческое название церкви – Unitas Fratrum (Братское единение), однако в результате обширной миссионерской деятельности стала более известна под именем Моравской церкви, или моравские или чешские братья.

141

Послание апостола Павла к римлянам (Рим. 6:14) цит. по Синодальному переводу.

142

Доминиканский орден – католический монашеский орден братьев-проповедников, основанный испанским монахом Домиником.

143

Цит. по: Вольтер. Философские сочинения / пер. с фр. С. Я. Шейнман-Топштейн. М.: Наука, 1988.

144

Гончарни – название района на севере графства Стаффордшир, где находятся известные фаянсовые и фарфоровые заводы.

145

Восхищение Церкви (термин взят из Синодального перевода Библии) – вознесение Церкви для встречи с Иисусом Христом перед Его вторым пришествием.

146

Магглетониане – английская секта, основанная Магглетоном. Сандеманиане – английская секта, названная в честь распространителя веры Роберта Сандемана; первоначально шотландская секта гласитов (по имени основателя Джона Гласа). Хатчинсониане – религиозное ответвление, угрожавшее пуританскому религиозному эксперименту в Новой Англии; получило название от имени основательницы – Энн Хатчинсон. Траскиты – секта пуритан-субботствующих. Салмонисты – ответвление протестантского вероисповедания. Сведенборгиане – последователи учения шведского духовидца и теософа Эммануила Сведенборга, основавшие в 1787 г. в Лондоне церковь «Нового Иерусалима», которая получила широкое распространение не только в Великобритании, но и в Америке. Беменисты – протестантская секта, получившая название по имени основателя Якоба Беме.

147

Дом рабов – рынок, на который прибрежные племена Африки поставляли рабов для европейских колонизаторов в обмен на оружие и различные товары. Рабов выводили через так называемую дверь невозврата, наполняли рабами небольшие лодки и доставляли на большие суда, находившиеся неподалеку.

148

Клайв Роберт (1725–1774) – британский генерал, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии, положил начало британской экспансии, что привело к созданию Британской Индии. В 1762 г. за победу при Плесси получил звание пэра и титул барона.

149

См.: Фурсов К. А. Держава-купец: отношения английской Ост-Индской компании с английским государством и индийскими патримониями. М.: Товарищество научных изданий КМК, 2006. 364 с. – Прим. науч. ред.

150

Год чудес (лат.) – выражение, используемое для обозначения нескольких лет в истории, в течение которых происходили знаковые, особо примечательные события.

151

Фр. Allons enfants de la Patrie / Le jour de gloire est arrivé – Сыны Отечества, вставайте! / [Великой] славы день настал…

152

Слоан Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Его обширная коллекция книг, рукописей, исторических находок, антикварных ценностей и диковинок согласно его завещанию стала достоянием общественности и была представлена на всеобщее обозрение в специально созданном для этого Британском музее.

153

Гран-тур – путешествие по Франции, Нидерландам и Италии, которое традиционно совершали английские джентльмены в XVIII в., что являлось неотъемлемой частью их образования.

154

До определенного момента все сочинения Гайдна были собственностью семьи Эстерхази.

155

Пипс Сэмюэл (1633–1703) – чиновник Королевского флота, автор дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации.

156

Королевская прерогатива – совокупность полномочий, прав и обязанностей, привилегий и иммунитетов, которыми обладает британский монарх.

157

Серебряный флот (также Золотой флот или флот Индий) – военно-транспортная флотилия Испанской империи, осуществлявшая вывоз серебра с рудников Потоси, а также золота, бриллиантов, пряностей, табака и шелка из американских колоний в Европу.

158

Rule, Britannia! Britannia, rule the waves! / Britons never, ever, ever shall be slaves.

159

Босуэлл Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, автор двухтомной биографии «Жизнь Сэмюэла Джонсона». Эту книгу называют величайшей биографией на английском языке.

160

В XVIII в. книги по формату походили на разрезные газеты – чтобы приступить к чтению, следовало воспользоваться ножом для разрезания бумаги. Джонсон, по всей видимости, так торопился, что не разрезал, а разрывал склеенные страницы новой книги.

161

Французская академия разрабатывала словарь французского языка (фр. Dictionnaire de l’Académie française) в течение более полувека: на его составление ушло 45 лет и еще 18 лет труд редактировали. Академия делла Круска вела работу над словарем итальянского языка (итал. Vocabolario degli Accademici della Crusca) более 20 лет. Джонсону же понадобилось всего семь лет.

162

Книга пророка Исаии (2:3) цит. по Синодальному переводу.

163

«Кларисса, или История молодой леди» (англ. Clarissa, or, the History of a Young Lady, 1748) – роман Сэмюэла Ричардсона, написанный в жанре семейно-бытового романа воспитания.

164

Бен Афра (1640–1689) – первая профессиональная писательница в истории Англии, романистка и драматург.

165

Перевод М. Богословской и С. Боброва.

166

Перевод А. А. Франковского.

167

Единство времени, места и действия – требование к пьесам классицизма.

168

Перевод А. В. Кривцовой.

169

Перевод А. В. Кривцовой и Е. Ланна.

170

«Сыны свободы» (англ. Sons of Liberty) – патриотическая революционная организация североамериканских колонистов, основанная в 1765 г. и боровшаяся за самоопределение британских колоний. Одной из акций «Сынов свободы» стало «Бостонское чаепитие».

171

Следует учитывать, что памфлет, на который ссылается П. Акройд, вышел уже после Декларации независимости США 1776 г. и не может подтвердить предчувствия Томаса Пейна: это лишь рассуждения задним числом. – Прим. науч. ред.

172

Лорд – хранитель малой печати (англ. Lord Privy Seal) – одна из старейших должностей в британском правительстве, отвечает за сохранность личной печати монарха.

173

Палладиева архитектура – стилевое течение раннего классицизма, основателем которого был итальянский архитектор Андреа Палладио, который следовал композиционным принципам классической храмовой архитектуры Древних Греции и Рима, а также вдохновлялся искусством римского классицизма начала XVI в.

174

Перевод Н. Холодковского. So Arkwright taught from cotton-pods to cull, / And stretch in lines the vegetable wool; / With teeth of steel, its fibre knots unfurl’d / And with the silver tissue cloth’d the world.

175

В Нидерландах установлен памятник Виллему Якобу Бойкельзону, который в XIV в. изобрел способ маринования и консервирования сельди.

176

Более привычное название – рассеянная мануфактура. – Прим. науч. ред.

177

Имеется в виду движение луддитов. – Прим. науч. ред.

178

Послание апостола Павла к римлянам (Рим. 8:28) цитируется по Синодальному переводу. Оригинальный стих из Послания к римлянам звучит так: «Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу».

179

Здесь и далее «Лавка древностей» Ч. Диккенса цит. в пер. А. Николаевской.

180

Этому способствовала и вырубка лесов для выработки древесного угля. – Прим. науч. ред.

181

Бедлам – искаженная форма слова Вифлеем.

182

Перевод Б. М. Энгельгардта.

183

Перевод Ф. Ф. Вермеля.

184

Составитель черновика декларации Томас Джефферсон первоначально написал более четко – «Жизнь, свобода и собственность», но последнюю заменили более обтекаемым выражением «стремление к счастью». – Прим. науч. ред.

185

Перевод М. Богословской и С. Боброва.

186

A little time past, sirs, who would have thought this / That they’d so soon come to a general piss?

187

Ост-Индский дом – лондонская штаб-квартира Ост-Индской компании на Лиденхолл-стрит, осуществлявшая управление большей частью Британской Индии до 1858 г., когда правительство Британии взяло владения компании под свой контроль.

188

A sight to make surrounding nations stare; / A kingdom trusted to a school-boy’s care.

189

Бегум (также бегума) – титул знатной женщины в мусульманских странах Южной Азии.

190

Гинея – английская золотая монета, чеканившаяся с 1663 по 1813 г. Во время процесса Гастингса гинея равнялась 21 шиллингу, т. е. 1 фунту и 1 шиллингу. – Прим. науч. ред.

191

Перевод Д. Прокофьева.

192

Перевод С. Я. Маршака.

193

«Иерусалим» (And did those feet in ancient time…) – стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его поэме «Мильтон» (Milton), впоследствии было положено на музыку и стало неофициальным гимном Англии.

194

Эта книга неоднократно переводилась на русский язык и неоднократно переиздавалась в переводе С. И. Соболевского под названием «Домострой».

195

Перевод С. И. Соболевского.

196

В 1784 году в промышленных районах Англии свирепствовала болезнь, получившая название «фабричная лихорадка» (factory fever).

197

Help us to help each other, Lord, / Each other’s cross to bear, / Let each his friendly aid afford / And feel his brother’s care.

198

Черная страна – промышленный район в центральной части Англии, получивший название из-за выбросов сажи и копоти местными предприятиями тяжелой промышленности.

199

Луддиты – участники движения рабочих, которые во второй половине XVIII – первой четверти XIX в. устраивали протесты против растущей безработицы из-за повсеместного внедрения машин, устраивали погромы, уничтожали оборудование.

200

Перевод Г. А. Котляра. Книга Энгельса написана в 1842–1844 гг. во время пребывания его в Англии, в Манчестере.

201

Питерлоо (Манчестерская бойня) – распространенное наименование кровавых событий 16 августа 1819 г. на Питерсфилде в Манчестере, произошедших во время митинга в поддержку требования избирательной реформы. По распоряжению городских властей на многотысячную безоружную толпу мужчин, женщин и детей (главным образом ткачей Манчестера и соседних городов Ланкашира) напали части регулярной армии, в том числе гусары – участники битвы при Ватерлоо (отсюда – «Питерлоо»). Митинг был разогнан, 15 его участников убиты и свыше 600 ранены; организаторы митинга были арестованы по обвинению в государственной измене. Маловероятно, что Джозеф Хили дожил до событий 1819 г.: по имеющимся данным, он скончался в 1798 г. См.: Sandy Haynes. The Mysterious Joseph Heely // The Garden Trust. 17.03.2010. Манчестерская бойня, или инцидент при Питерлоо, воспета в поэме Перси Шелли «Маска анархии» (The Masque of Anarchy) 1819 г. – Прим. науч. ред.

202

Пиквик – главный персонаж книги Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (The Posthumous Papers of the Pickwick Club). Роман повествует о клубе, члены которого путешествуют по Англии и изучают человеческую природу. Здесь и далее цит. в пер. И. Введенского.

203

Some, with even line, / New streets are marking in the neighb’ring fields.

204

Перевод В. Топер.

205

Чартизм – движение английских рабочих 1836–1848 гг. за реформу избирательного права. Движение получило название от Народной хартии (People’s Charter), которая в форме петиции была подана в парламент в 1839 г.

206

Суд магистратов (в Лондоне – полицейский суд) – первая судебная инстанция, которая проводила предварительное следствие. Магистрат, выполнявший обязанности мирового судьи, был уполномочен рассматривать уголовные дела и в рамках предварительного следствия должен был удостовериться, что предъявлены достаточно веские основания для содержания обвиняемого под арестом.

207

All the arts of life they chang’d into the arts of death… / And in their stead, intricate wheels invented, wheel without wheel, / To perplex youth in their outgoings, & to bind to labours / Of day & night the myriads of Eternity, that they might file / And polish brass & iron hour after hour, laborious workmanship, / Kept ignorant of the use: that they might spend the days of wisdom / In sorrowful drudgery, to obtain a scanty pittance of bread.

208

That monster oppression behold how he stalks / Keeps picking the bones of the poor as he walks…

209

Hush thee, my babe! thy feeble cry / Tells me that thou ere long wilt die: / I’m glad thou hast not liv’d to curse / Our cruel masters. That were worse.

210

O’er which the smoke of unremitting fires / Hangs permanent, and plentiful as wreaths / Of vapour glittering in the morning sun.

211

Автор противопоставляет промышленные успехи Англии XVIII в. и ее военные успехи XIX в.: Горацио Нельсон и Артур Веллингтон – известнейшие британские полководцы и видные участники Наполеоновских войн.

212

Ванитас (лат., «суета, тщеславие») – направление в живописи, призванное напомнить о бренности бытия, быстротечности жизни и неизбежности смерти. На картинах этого жанра традиционно изображали человеческий череп.

213

Же-де-пом – старинная игра с мячом, которая считается предшественником современного тенниса.

214

Поход на Версаль (также Поход женщин на Версаль) – массовое шествие парижан к королевской резиденции Людовика XVI в Версале, вызванное нехваткой продовольствия в столице. Народ желал заставить короля одобрить декларацию и санкционировать конституционные порядки.

215

Перевод В. В. Чухно.

216

Перевод Д. Куниной.

217

Фригийский (фракийский) колпак – мягкий закругленный колпак красного цвета со свисающим вперед верхом, который носили древние фригийцы. Во времена Великой французской революции этот колпак носили якобинцы, с тех пор он является символом свободы и революции.

218

Осада Тулона – эпизод французских революционных войн. Французские роялисты, собравшись в Тулоне, подняли восстание против республики, однако, не имея шансов на победу, сдали город британскому адмиралу Сэмюэлу Худу. Для взятия Тулона из Парижа был направлен Наполеон Бонапарт, который, организовав осаду города, блестяще справился с поставленной задачей и положил начало своей военной карьере.

219

Хабеас корпус акт (англ. Habeas Corpus Act) – закон, принятый английским парламентом в 1679 г., согласно которому заключение обвиняемого в тюрьму могло производиться только по предъявлении приказа с указанием причины ареста.

220

Притча о хорошем отце (Лк. 11:11) цитируется по Синодальному переводу: «Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень?»

221

Фюсли Иоганн Генрих (1741–1825) – англо-швейцарский художник, график, теоретик искусства. Его перу принадлежит серия картин «Ночной кошмар» (нем. Nachtmahr).

222

Общество объединенных ирландцев (ирл. Cumann na nÉireannach Aontaithe) – либерально-политическая католическая организация революционеров, которая стремилась к политическим реформам.

223

So of Pitt and of England / Men say without vapour / How he found it of gold / And left it of paper.

224

Цит. по: Мережковский Д. С. Наполеон. М.: Терра – Книжный клуб, 1998.

225

Мировая душа – в философии единая внутренняя природа мира, понимаемая как принцип всей жизни.

226

Цит. по: Гегель Г. В. Ф. Работы разных лет: в 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1971.

227

Перевод А. В. Лукьянова.

228

Перевод В. Левика.

229

Озерный край (англ. Lake District) – горный регион и национальный парк на северо-западе Англии, в графстве Камбрия.

230

Цит. по: Радзинский Э. С. Наполеон. Исповедь императора. М.: АСТ, 2016.

231

Генри Джон Темпл, 3-й виконт Пальмерстон (1784–1865) – британский государственный деятель, возглавлял оборонное ведомство, занимал пост министра иностранных дел, а затем премьер-министра Великобритании.

232

Цит. по: Погодин А. Л. История польского народа в XIX веке. М.: Издание Г. А. Лемана и С. И. Сахарова, 1915.

233

Великое герцогство Варшавское (польск. Księstwo Warszawskie) – государство, образованное в 1807 г. по Тильзитскому миру из польских территорий, являлось протекторатом наполеоновской Франции, было завоевано войсками шестой коалиции.

234

Уильям Кавендиш-Бентинк, 3-й герцог Портлендский (1738–1809) – британский политический деятель, дважды занимавший пост премьер-министра Великобритании.

235

Каслри Стюарт Роберт (1769–1822) – британский государственный и политический деятель, дипломат ирландского происхождения, военный министр, а впоследствии министр иностранных дел. Представлял Британию на Венском конгрессе, автор британского меморандума о внешней политике, провозвестник Лиги Наций, сторонник унии Великобритании и Ирландии.

236

Коббет Уильям (1763–1835) – английский публицист и историк. Выступал за реформу парламента и упразднение «гнилых местечек». Так назывались обезлюдевшие в конце XVIII – начале XIX в. деревни и городки в Великобритании, сохранившие при этом представительство в парламенте.

237

Перевод О. Холмского.

238

Цит. по: Романов П. В. Россия и Запад на качелях истории. От Павла I до Александра II. М.: Амфора, 2009.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Питер Акройд

Питер Акройд - биография автора

Питер Акройд (Peter Ackroyd) родился 5 октября 1949 года в Лондоне (Великобритания). В 1971 году получил степень магистра в Кембриджском университете, затем два года провел в Йельском университете. По возвращении на родину он работал редактором в "The Spectator", а в 1986 году стал сотрудничать с лондонской "Times", где публиковались его книжные обзоры. Свой путь в литературе Питер Акройд начинал с поэзии: в 1973 году вышел его дебютный поэтический сборник "London Lickpenny", за которым вскоре последовал второй сборник абсурдистской поэзии. Известность...

Питер Акройд биография автора Биография автора - Питер Акройд