1
Перевод Н.А. Волжиной.
2
См. роман «Гадкая ночь».
3
См. там же.
4
См. роман «Сестры».
5
Лео Ферре (1916–1993) – франко-итальянский автор-исполнитель.
6
См. роман «Сестры».
7
«Чума»; пер. Н.М. Жарковой.
8
Укороченный жакет.
9
Теодор Людвиг Визенгрунд Адорно (1903–1969) – немецкий философ, социолог, композитор, теоретик музыки. (Прим. перев.)
10
Уильям Блейк (1757–1827) – английский поэт и художник.
11
Цистерцианцы – католический монашеский орден, отколовшийся в XI веке от ордена бенедиктинцев с целью строго соблюдать очень аскетичный изначальный бенедиктинский устав.
12
См. роман «Лед».
13
Также синдром Говерса – дурнота, вызываемая предположительно сильным раздражением шейного отдела блуждающего нерва.
14
Анри Картье-Брессон (1908–2004) – великий французский фотограф, один из первопроходцев фотодокументалистики. (Прим. перев.)
15
Ричард Аведон (1923–2004) – американский фотограф, мастер документальной, портретной и модной фотографии. (Прим. перев.)
16
Между национальными службами жандармерии и полиции Франции существуют исторические трения (в некотором смысле напоминающие конфликты ФБР и полиции штатов в США, знакомые по американской кинопродукции); жандармы, подчиняясь министерству обороны и являясь войском, одновременно находятся в ведении министерства внутренних дел и выступают – помимо прочих функций – в качестве провинциальной полиции (небольшие города, пригороды, сельская местность), тогда как собственно полиция действует в крупных городах и агломерациях.
17
См. роман «Круг».
18
Поль Рикёр (1913–2005) – французский философ, один из главных представителей философской герменевтики, анализа отношений между пониманием мира и самопониманием. (Прим. перев.)
19
См. роман «Круг».
20
Синдром Диогена (синдром старческого убожества) – полное равнодушие к одежде, санитарии, склонность тащить в дом любую гадость. В России этот синдром назвали бы «синдромом Плюшкина». (Прим. перев.)
21
См. роман «Лед».
22
Знаменитый фильм-мюзикл (1965), важной частью антуража которого являются альпийские ландшафты.
23
Спелеология – исследование пещер; часто так же называют пещерный туризм.
24
Классификация болезней.
25
Взрывчатое вещество, использующееся также, подобно ряду других органических нитратов, как медицинское средство, купирующее спазмы сосудов.
26
«Машина времени» (1895).
27
Район, в котором происходит действие романа, знаменит своими горячими источниками, а потому изобилует курортами и водолечебницами. (Прим. перев.)
28
Анри Бергсон (1859–1941) – французский философ, нобелевский лауреат по литературе, создатель одной из версий философии интуитивизма, где интуиция, понимаемая как непосредственное переживание предмета познания, является основным инструментом поиска истины.
29
Перевод М. Лозинского.
30
Серия восстаний и протестов в арабских странах в 2010–2012 гг.
31
Здесь в значении «народное ополчение».
32
Песня «A Question of Time» («Вопрос времени»). (Прим. перев.)
33
«Секретные материалы».
34
Убийца-психопат с раздвоением личности; герой романа Р. Блоха «Психо», одноименного триллера А. Хичкока и ряда других литературных и кинематографических произведений. (Прим. перев.)
35
«(Высшая) справедливость» – или же «праведность» – на иврите, греческом и латыни.
36
Прохождение горных потоков без плавсредств.
37
«Ротари интернешнл» – международная сеть негосударственных благотворительных организаций.
38
Жан-Поль Шарль Эмар Сартр (1905–1980) – великий французский писатель и философ, лауреат Нобелевской премии по литературе, от которой отказался.
39
Этот выдающийся испанский теннисист – рекордсмен по победам (13) в Открытом чемпионате Франции (также известном как Ролан Гаррос по названию места проведения).
40
«Евангелие от Матфея» (1964) – один из лучших фильмов итальянского режиссера Пьера-Паоло Пазолини (1922–1975). (Прим. перев.).
41
Диктатура генералиссимуса Ф. Франко в Испании в 1939–1975 гг.
42
Как правило – подобие короткого платья с низом в виде шорт. (Прим. перев.)
43
В вымышленной вселенной «Трансформеров» – группа злонамеренных роботов, противостоящая положительным автоботам.
44
Вожак автоботов.
45
Резонансные нападения молодежных банд в этом парижском пригороде.
46
Шотландский односолодовый виски. (Прим. перев.)
47
См. роман «Лед».
48
Джефф Кунс (р. 1955) – современный американский художник и скульптор, работающий в основном в манере тщательно подогнанной под конъюнктуру рынка вызывающей безвкусицы. (Прим. перев.)
49
Бертран Артур Уильям, 3-й граф Рассел (1871–1970) – выдающийся британский философ, математик, публицист, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе.
50
Радикальная организация, в 1975–1978 гг. установившая диктаторский режим в Камбодже и устроившая одно из самых массовых истреблений народа в современной истории.
51
Война 1998–2002 гг. на территории Демократической Республики Конго с участием более десятка африканских государств, называемая также Великой африканской войной или Африканской мировой войной.
52
События 1966–1976 гг. в Китае, когда под видом установления истинного народовластия и борьбы с «реставрацией капитализма» уничтожалась оппозиция главе государства Мао Цзэдуну и шли масштабные репрессии против инакомыслящих во всех слоях населения.
53
Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ, историк и политолог еврейского происхождения, основоположница теорий тоталитаризма и «банальности зла». (Прим. перев.)
54
Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, философ, одна из крупнейших фигур психоанализа и основатель собственного учения о бессознательном – аналитической психологии. (Прим. перев.)
55
Имеется в виду, что Сервас мужчина (мужской пол, как правило, определяется наличием половой Y-хромосомы вместо второй X, как у большинства женщин) и начинает испытывать влечение к человеку противоположного пола.
56
Перечисляются фильмы С. Кубрика, герои одного из которых, «Заводного апельсина», являются завсегдатаями бара «Korova», где пьют наркотизированный коктейль «Moloko Plus» и говорят на наречии с вкраплением слов, заимствованных из русского.
57
«White Stripes» – американская инди-рок-группа; «Rival Sons» – американская блюз-рок-группа; «Fontains D. C.» – ирландская постпанк-группа. (Прим. перев.)
58
Шотландская инди-рок-группа.
59
Песня «Депеш мод» «Walking in My Shoes».
60
Американская фолк-рок-группа.
61
Цикл произведений великого французского писателя Оноре де Бальзака.
62
Имеется в виду, что убеждения перечисленных авторов относятся к ультраконсервативным (хотя Стендаль выделяется из этого ряда).
63
1940–1943 гг.; в это время указанный журнал во главе с П. Дриё ла Рошелем сотрудничал с оккупационными нацистскими и коллаборационистскими французскими властями.
64
Орган (основан Л. Доде и Ш. Моррасом) одноименного монархического и радикально-националистического движения.
65
Виртуальные сети, обеспечивающие анонимный обмен данными за счет шифрования.
66
Фильм 1981 г., очень вольная экранизация романа Ж. Рони-старшего о первобытных людях.
67
Знаменитая стоянка первобытных людей, в Античности, Средневековье и Новом времени использовавшаяся как убежище преследуемых религиозных групп.
68
Latae sententiae (лат.) – буквально: «заранее принятое решение», иными словами, когда священнослужитель отлучается от церкви самим фактом проступка, без его разбирательства. (Прим. перев.)
69
Манихейство – религиозно-философское учение, основанное в III в. персом Сураиком по прозвищу Мани (Манес), т. е. «дух», «гений». Основная черта учения – дуализм, первоначальная и неуничтожимая противоположность света (добра) и тьмы (зла), кроме которых в конечной перспективе ничего нет – все сущее так или иначе принадлежит к одной из этих сторон. (Прим. перев.)
70
Стивен Патрик Моррисси (р. 1959) – знаменитый английский музыкант, вокалист недолго просуществовавшей культовой инди-рок-группы «The Smiths» (1982–1987), после распада которой занялся сольным творчеством.
71
«Now My Heart Is Full», песня с указанного сольного альбома.
72
Ноэл Томас Дэвид Галлахер (р. 1967) – знаменитый английский музыкант, гитарист брит-поп-группы «Oasis».
73
«Апокалипсис сегодня» – культовый фильм Френсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. (Прим. перев.)
74
Дьердь Лигети – венгерский и австрийский композитор и музыковед. (Прим. перев.)
75
Рознь, смута (англ.).
76
См. роман «Лед».
77
См. роман «Круг».
78
См. роман «Круг».
79
Петанк – командная игра по бросанию больших металлических шаров в поле с ориентиром – маленьким деревянным шаром. (Прим. перев.)
Вернуться к просмотру книги
|