1
Неварские «лошади» размерами были ближе к земным пони. Но, в отличие от них, использовались в основном не как рабочие животные, а разводились с целью получения молока и мяса. Видимо это и вызвало неловкость Анге.
2
«Старое мясо не может быстро бегать» (аудио-ксено, упрощенная версия).
3
ЦУМ. Крупнейший в ту пору магазин в Москве, СССР.
4
Песня «Темная звезда» группы «Грэйтфул Дэд». Автор слов Роберт Хантер, композитор Джерри Гарсия. Перевод автора.
5
О-о мой Джордж, Ты на Кришну в юности похож. Где тот остров из коралла, Где жуки поют хоралы? Почему ж лежат нелепо В виде луж осколки неба? © Ю.Буркин «Осколки неба».
6
Речь, разумеется, идет о том мире, в котором живут герои данной книги. В нашей реальности все закончилось куда более мирно – погибло всего три человека: один от передозировки героина, одного задавил трактор, третий упал с высоты. Гитары в руках у музыкантов «Грэйтфул Дэд» (и не только у них) действительно искрили от влаги, но пожара не возникло. Наверное, потому что нерадивый электрик остался работать в НАСА.
7
Прекрасно! (нем.)
8
Выделение стекла в отдельный пункт может показаться странным, если не знать, насколько широко оно применяется в космонавтике двадцать второго века. К примеру, целый ряд силовых элементов каркаса «Твена» был отлит именно из стекла – прочного, гибкого и химически инертного.
9
國家航天局, читается как Guó Jiā Háng Tiān Jú (пиньинь), национальная аэрокосмическая администрация.
10
Европейское космическое агентство.
11
САЗ – «Служба астероидной защиты», она же SAP – «Service of Asteroid Protection», единственная официальная военная структура человечества. Корабли САЗ официально предназначены для уничтожения крупных астероидных объектов и планетоидов, представляющих опасность для Земли и колоний.
12
Заткни свою пасть ради высшего разума! (аудио-ксено).
13
В задницу высший разум! (аудио-ксено).
14
Пофиг (нем.).
15
Блин (нем.).
16
Не волнуйтесь. Это воспитательный процесс. (Неварский, мужской кошачий).
17
Вы знаете язык котов? (Неварский, женский кошачий).
18
Очень мало. (Неварский, мужской кошачий).
19
И. Гёте, «Фауст». Перевод Б. Пастернака.
20
И. Гёте, «Фауст». Перевод Б.Пастернака.
21
Командир Горчаков не совсем прав. Это простейшее решение используется и на Земле в двадцатом веке. В китайских скоростных поездах кресла вращаются, чтобы они всегда были по ходу поезда. Перед рейсом через все вагоны проходит специальный человек, и ставит их в правильное положение.
22
Уолр (общий диалект Соргоса) – междометие, выражающее чувство смущения, дискомфорта и неудобства от поведения другого человека, к которому относишься хорошо, прямо не затрагивающего говорящего, но вызывающего «испанский стыд». Явная глупость, сказанная другом; ничем не вызванная неловкость или неуклюжесть учителя; дурашливость подруги после лишней порции жвачки – все это «уолр».
23
Блюдо итальянской кухни, шарики из риса, начиненные мясным фаршем.
24
Любопытно, что мифологическое существо, с которым Криди сравнивал постройки на Ракс, тоже было одноглазым, как и земные циклопы. Огромное, покрытое непробиваемой броней, но с большим уязвимым глазом… если вдуматься, то в описании нетрудно узнать скафандр «детей солнца», только увеличенный на порядок.
Вернуться к просмотру книги
|