Примечания книги: Вирусы. Откуда они берутся, как передаются людям и что может защитить от них - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андерс Фомсгорд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вирусы. Откуда они берутся, как передаются людям и что может защитить от них

Любой человек наверняка не раз испытал воздействие вирусов. Оно может проявляться в виде легкой простуды или изнуряющего гриппа, а может вызвать острый приступ геморрагической лихорадки Эбола или Зика, тяжелый острый респираторный синдром (ТОРС), птичий грипп, или СПИД, как в 80-е годы XX века. Автор книги, ученый-вирусолог, решил представить вашему вниманию наиболее важные патогенные вирусы. Вы можете выбрать для изучения главу о конкретном возбудителе, интересующем вас, или читать все подряд.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вирусы. Откуда они берутся, как передаются людям и что может защитить от них »

Примечания

1

В настоящее время считается, что первыми были РНК-содержащие структуры (рибозимы).

2

Патоген – любой микроорганизм (включая грибы, вирусы, бактерии), способный вызывать патологическое состояние (болезнь) другого живого существа.

3

Эндемичный – свойственный конкретной местности.

4

Торакальная хирургия – хирургия органов грудной клетки.

5

Люмбальная, или поясничная, пункция – процедура взятия на анализ спинномозговой жидкости через прокол в области поясницы ниже уровня спинного мозга.

6

Конфирмация – в латинском обряде Католической церкви другое название таинства миропомазания, в ряде протестантских церквей – обряд сознательного исповедания веры.

7

Наиболее известным микроорганизмом из этого рода является синегнойная палочка.

8

Муковисцидоз (кистозный фиброз) – наследственное летальное заболевание, поражающее преимущественно легкие и пищеварительную систему.

9

Clausen & Petersen – музыкальная фолк-рок-группа.

10

Хи́нглиш – распространенный в Индии смешанный язык на основе английского языка и различных языков Индии.

11

Респираторная терапия – комплекс мероприятий, направленных на обеспечение проходимости верхних дыхательных путей и проведения искусственной вентиляции легких (ИВЛ) в условиях общей анестезии при различных хирургических вмешательствах.

12

Амилнитрит – один из препаратов алкилнитритов, которые применяются ингаляционным путем при лечении стенокардии, а также как противоядие при отравлении цианидом. В настоящее время чаще всего используются для усиления полового влечения.

13

«In God We Trust» (англ. «На Бога уповаем») – официальный девиз США.

14

Секвенирование ДНК и РНК – определение их аминокислотной или нуклеотидной последовательности.

15

Сиквенс – результат секвенирования; прочитанная последовательность генетического кода.

16

Имеется в виду радикальное лечение с полным освобождением организма от вируса.

17

Также этот роман 1926 года известен под названием «Фиеста».

18

Муль-фрит – блюдо из отварных мидий и картофеля фри, входит в бельгийскую и французскую кухни.

19

«Две мадленки, пожалуйста» (фр.). Мадлен – французское бисквитное печенье небольшого размера из «Коммерси», обычно в форме морских гребешков.

20

Вирулентность – степень способности инфекционного агента вызывать заболевание или гибель организма.

21

Гемодиализ – лечение острой и хронической почечной недостаточности с помощью аппарата «искусственная почка».

22

Карл Баркс – известный диснеевский художник-иллюстратор и автор комиксов. Является создателем вымышленного города Даксбург, послужившего местом действия сериала «Утиные истории». За свои сценарии и иллюстрации получил прозвище Человек-утка. – Прим. ред.

23

Агар-агар – смесь полисахаридов агарозы и агаропектина, получаемая путем экстрагирования из красных водорослей. Используется как питательная среда для выращивания бактерий в чашках Петри.

24

Смертность – отношение числа умерших от болезни к средней численности населения. Не следует путать смертность с летальностью – показателем, характеризующим отношение числа умерших от какой-либо болезни к числу всех исходов (сумме вылечившихся и умерших от этой болезни).

25

Данный самолет вмещает более 650 пассажиров.

26

Железное легкое – один из первых дыхательных аппаратов, разработанный именно для детей с полиомиелитом, поразившим иннервацию дыхательных мышц, в который помещали большую часть тела человека за исключением головы и изменяли давление воздуха в нем, что позволяло обеспечить вентиляцию легких.

27

Малатион – средство от насекомых.

28

Название «денге» происходит от искаженного англ. dandy – «денди», что связано со своеобразной походкой больного вследствие поражения суставов.

29

Одна из старейших датских газет.

30

Бустерная доза – дополнительная доза вакцины, вводимая после первичного курса для повышения иммунного ответа.

31

Эль-Ниньо, или Южная осцилляция, – колебание температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, оказывающее значительное влияние на климат.

32

Педагогическая ферма – ферма, куда ездят с детьми, чтобы показать им животных. – Прим. ред.

33

Заболевание также известно под названием болезнь Лайма.

34

Нимфа – название личиночной стадии развития некоторых членистоногих (клещей и ряда групп насекомых. – Прим. ред.

35

Боязнь воды и движений воздуха.

36

Оральный метод применяется для иммунизации диких животных с помощью поедаемых вакцин.

37

Русское название «корь», вероятно, однокоренное со словами «корявый» и «кора», так как при этой болезни шелушится кожа. Возможно, оно также родственно почти вышедшему из употребления слову «хворь».

38

Народное название одного из районов в центре Копенгагена: завсегдатаи многочисленных ресторанов, баров и пивнушек, расположившихся в квартале, покидая заведение, зачастую справляли нужду прямо на улице, отсюда произошло название района.

39

Транспарентность – отсутствие секретности, доступность информации; открытость, прозрачность.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги