Примечания книги: Рандеву - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эстер Верхуф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рандеву

Эстер Верхуф одна из самых известных голландских писательниц, пишущих в сравнительно новом жанре — женский триллер. Сразу же после выхода роман «Рандеву» стал мировым бестселлером.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Рандеву »

Примечания

1

Chambres d'hotes (фр.) — комнаты для постояльцев, частная гостиница (с завтраком). (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Караван — жилой туристский автоприцеп.

3

Мамалу — персонаж популярного детского телевизионного сериала «Клоун Пипо и Мамалу» (нид. «Pipo de Clown en Mamaloe»), герои которого, циркачи, путешествуют в повозке.

4

Септик-танк — емкость, используемая в качестве отстойника или биореактора в автономных канализационных системах.

5

«Дейн» — сеть супермаркетов в провинциях Северная Голландия и Флеволанд; основана С. Дейном в 1933 году.

6

Жер (фр. Gers) — департамент на юго-западе Франции.

7

Laisser faire (фр.) — предоставить события их естественному ходу, пустить на самотек.

8

Fleur (фр.) — цветок.

9

Soleil (фр.) — солнце.

10

Zoop, SpongeBob («Губка Боб Квадратные Штаны») — детские телевизионные сериалы.

11

Une vue panoramique (фр.) — панорамный вид.

12

«Вехкамп» (нид. Wehkamp) — фирма, существующая с 1952 года, лидер рынка товаров для дома в Нидерландах.

13

«Эдах» (нид. Edah) — сеть супермаркетов, существующая с 1917 года и названная по первым буквам фамилий четырех ее основателей.

14

Al dente (итал.) — «на зубок», слегка недоварено.

15

Порт салют — сорт французского сыра.

16

GIFI — сеть магазинов с широким ассортиментом товаров для дома и отдыха.

17

Action Man — компьютерная игра.

18

«Никелодеон» (англ. Nickelodeon) — детский развлекательный телевизионный канал.

19

«Супер няня» (англ. Super nanny) — популярная телевизионная программа для родителей.

20

Довиль (фр. Deauville) — морской курорт в Нормандии, на Ла-Манше, в двух часах езды от Парижа.

21

«Лакост» (франц. Lacoste) — известная французская фирма.

22

«Гастра» (нид. Gaastra) — голландская компания, один из мировых лидеров по производству профессиональной одежды для занятий парусным спортом, а также для активного отдыха.

23

Je sais (фр.) — я знаю.

24

Автор имеет в виду породу сибирский хаски. Разноцветные глаза бывают не только у метисов, но и у чистокровных хаски.

25

«Внешний человек» и «внутренний человек» — библейские определения из посланий апостола Павла (2 Кор., 4,16).

26

Presque famille (фр.) — почти семья.

27

Мериньяк (фр. Merignac) — город в департаменте Жиронда, к западу от Бордо, там находится международный аэропорт.

28

Сент-Илер (фр. Saint-Hilair d'Estissac) — город в Аквитании, юго-западном регионе Франции.

29

«Гадким утенком» в Голландии называют «Ситроен 2CV».

30

Bonsoir (фр.) — добрый вечер.

31

Схипхол (нид. Schiphol) — международный аэропорт в Амстердаме.

32

Give me the Night (англ. «Подари мне ночь», 1980) — один из самых известных альбомов Джорджа Бенсона, американского гитариста и вокалиста.

33

A la campagne (фр.) — по-деревенски.

34

Схуверс (нид. Hogeschool Schoevers) — высшая школа (учебное заведение системы высшего профессионального образования) в Гааге.

35

«Кап Жемини» (фр. Capgemini) — крупная международная (первоначально французская) консалтинговая фирма в области высоких технологий (информационная инженерия и программное обеспечение).

36

Rendez-vous (фр.) — свидание, преимущественно любовное.

37

Salle de fete (фр.) — праздничный зал.

38

Maitresse (фр.) — госпожа, учительница.

39

Oui (фр.) — да.

40

Ca va? (фр.) — Как дела?

41

«Леклерк» (фр. Le Clerc) — европейская сеть супермаркетов, основанная Эдуаром Леклерком в 1949 году.

42

«Харибо» (Haribo) — немецкая компания, производитель кондитерских изделий, мировой лидер рынка жевательного мармелада.

43

Presque francaise (фр.) — почти француженка.

44

Тапенад (фр. tapenade) — провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов.

45

Oui, berk! (фр.) — Да, гадость!

46

Губка Боб — один из героев мультипликационного сериала на канале «Никелодеон».

47

«Креди Агриколь» (фр. Credit Agricole) — французское отделение банка, изначально организованного для аграрного сектора экономики. Самый крупный банк во Франции и второй по величине банк в Европе.

48

Poison (англ.) — яд.

49

Cyaankali (нид.) — цианистый калий.

50

Pays Bas (фр.) — Нидерланды.

51

Arreter (фр.) — перестать, прекратить.

52

Het roer Om (нид.) — «Жизнь заново». Английское реалити-шоу о семьях молодых эмигрантов.

53

ЭТА (исп. ЕТА — Euskadi Та Askatasuna) — националистическая террористическая организация басков. Основана в 1959 году. Цель — обретение басками независимости. Основная идеология — марксизм-ленинизм.

54

Baise-moi (фр.) — возьми меня.

55

Salut (фр.) — привет.

56

Tu deconner (фр.) — Черт… Ты шутишь!

57

Название альбома Ману Чао.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги