1
Большая улица (швед.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Герои произведений А. Конан Дойла (1859-1930), Агаты Кристи (1891-1976), английской писательницы Дороти Сейерс (1892-1957).
3
Госпожа, замужняя женщина (швед.).
4
Боцманский (швед.).
5
Мелкая монета, грош (швед.).
6
Букв: разведчик (англ.). Здесь: бой-скаут - член детской организации военно-патриотического характера.
7
Барышня, девица (швед.).
8
Герой философской повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
9
Удальцы, отчаянные люди, сорвиголовы (исп.).
10
Дворянский род Стуре (1472-1520) («Великие», швед.) правил Швецией почти пятьдесят лет (за немногими отступлениями). После избрания правителем страны Густава I Васы (1496-1560) в 1523 г. сторонники рода Стуре борются за власть и поднимают мятеж против короля. В 1525 г. волнения в стране подавлены, а руководители восстания из рода Стуре казнены.
11
Густав I Васа (1496-1560) - король Швеции с 1523 г. Избран королем после восстания против датчан, которое возглавил.
12
Косвенных улик (лат.).
13
Горный массив в США.
14
Война между английскими династиями Йорков и Ланкастеров (1455-1485).
15
Небрежно (фр.).
16
В данном случае: «Ну, ладно» (англ.).
17
Здесь имеется в виду библейская легенда об исходе евреев из Египта. Красное море расступилось перед евреями, предводительствуемыми Моисеем, но накрыло войско фараона.
18
Единица меры длины, около 2,5 сантиметра (голл.).
19
Царица Савская - библейский символ богатства и благоденствия.
20
Прекрасно (англ.).
21
Прощай (фр.).
22
Замок Грипсхольм на берегу озера Меларен - музей и памятник старинной архитектуры.
23
Курорт в Швеции.
24
Популярная игра с фишками и костями.
25
Речь идет о сериях рисунков с надписями под названием «Мандрака - маг и волшебник», печатавшихся в 1950-е годы в США и Англии. Частично, в отрывках, они публиковались и в Швеции.
Вернуться к просмотру книги
|