Примечания книги: Зайка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мона Авад

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зайка

Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Зайка »

Примечания

1

Праздник, который устраивают в кругах богемы. Носит одноименное название с маленькими кофейными кружечками. – Здесь и далее, за исключением переводов и случаев, оговоренных особо, примечания переводчика.

2

«Синий час» – время дня, когда солнце находится за горизонтом – перед восходом или сразу после заката до наступления ночи (здесь второе), – но все же излучает свет.

3

Деррида́, Жак (1930–2004) – французский философ и теоретик литературы, создатель концепции деконструкции. Один из самых влиятельных философов конца XX века. – Примеч. ред.

4

Ринопластика – операция по коррекции носа.

5

«Граждани́н Кейн» (англ. Citizen Kane) – американский драматический кинофильм 1941 года; история жизни медиамагната Чарльза Фостера Кейна, прототипом которого послужил Уильям Херст (1861–1951). – Примеч. ред.

6

Отсылка к психологическому хоррору «Час Волка», в котором идет речь о незаслуженно униженном художнике, мучимом «демонами». Но еще больше – снами, или состояниями, пограничными между сном и явью, еженощно в «час волка» (время между тремя и четырьмя часами утра, когда подымает голову вся на свете нечисть) терзавшими его, покуда не свели преждевременно в могилу. – Примеч. ред.

7

Валентино, Рудольф (1895–1926) – американский киноактер итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино. Его внезапная смерть на пике карьеры породила беспрецедентную истерию среди поклонниц. – Примеч. ред.

8

Ньюман, Пол Леонард (1925–2008) – американский актер, кинорежиссер, продюсер, которого называют одним из столпов Голливуда. – Примеч. ред.

9

Интериор, Люкс (1946–2009) – американский певец, фронтмен и основатель легендарной гаражной панк-группы The Cramps, которую он вплоть до самой смерти возглавлял с женой, гитаристкой Пойзон Айви (род. 1953).

10

Брель, Жак (1929–1978) – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер. – Примеч. ред.

11

Недвижимость (фр.).

12

Корсаж – букетик цветов, который девушки надевают в виде браслета на запястье к школьному выпускному и по другим формальным поводам.

13

Уильямс, Эстер Джейн (1921–2013) – американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 1940–1950-х годов, получившая прозвище Американская Русалка и Русалка Голливуда.

14

Напиток; готовится из эспрессо, с последующим добавлением горячего молока, в пропорции 1:1.

15

Aka (сокр. от англ. also known as – также известен как) – связующая фраза, указывающая на другое наименование предмета или человека.

16

Нин, Анаис (1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет.

17

Темпл, Ширли (1928–2014) – самая популярная детская актриса всех времен, по мнению современных киноведов. О знаменитых кудряшках Ширли заботилась ее мама – она каждый день завивала на голове дочери 56 локонов. – Примеч. ред.

18

«Страшила» Рэдли – персонаж романа Харпер Ли (1926–2016) «Убить пересмешника» (1960), таинственный и пугающий сосед, которого боятся дети из романа.

19

Виньетка – в литературных произведениях, таких как роман, театральный сценарий, киносценарий, скетч и стихотворение, короткий эпизод, действие которого сфокусировано на одном временном моменте или персонаже, который дает ясное и точное представление об этом персонаже, идее, окружении и (или) объекте. Это короткий, описательный отрывок, который с помощью образов больше раскрывает смысл, чем сюжет.

20

Беккет, Сэмюэл (1906–1989) – представитель модернизма в литературе, один из основоположников театра абсурда, нацеленного на то, чтобы зритель избавился от шаблонов в своем восприятии. – Примеч. ред.

21

Чарльстон – богатый город в Южной Каролине, основанный англичанами в 1670 году, с мощеными улицами, океанскими пляжами, дорогими особняками раннего колониального, викторианского, неогреческого, классического федерального и других архитектурных стилей и множеством исторических достопримечательностей. Город играл ключевую роль в британской колонизации Америки и развитии работорговли. Считается одним из самых красивых и дорогих городов США.

22

Саманта вспоминает сцену из фильма «Кэрри» (1976) по одноименному роману (1974) Стивена Кинга (род. 1947), где главная героиня устроила резню на выпускном. – Примеч. ред.

23

«Женщина в белом» (1860) – неоготический детектив английского писателя Уилки Коллинза (1824–1889). – Примеч. ред.

24

Уроборос – свернувшийся в кольцо змей или дракон, кусающий себя за хвост.

25

Интерлокхен – школа искусств в Интерлокхене, штат Мичиган. Барнард – частный женский гуманитарный колледж в Нью-Йорке на Манхэттене.

26

Андерсон, Уэс (род. 1969) – американский режиссер, представитель независимого кино. В основе визуального стиля Андерсона лежит симметрия, центрирование, красочная палитра и высокая степень детализации.

27

Буш, Кейт (род. 1958) – британская певица, композитор и музыкант-мультиинструменталист, командор ордена Британской империи (2012). Работает на стыке поп-музыки и прогрессивного рока.

28

Спейсек, Мэри Элизабет «Сисси» (род. 1949) – американская актриса и певица, обладательница премии «Оскар» (1980) за лучшую женскую роль («Дочь шахтера»). Саманта вспоминает сцену из фильма «Кэрри». Главную героиню играла Спейсек.

29

«Волны» – роман Вирджинии Вулф (1882–1941), написанный в 1931 году, состоит из шести речей, адресованных шестью персонажами книги самим себе. – Примеч. ред.

30

«Рабыня любви» – песня британского певца Брайана Ферри (род. 1945) с его студийного альбома 1985 года Boys and Girls («Мальчики и девочки»).

31

Манчини, Генри (1924–1994) – американский дирижер и композитор. Написал музыку почти к 500 фильмам и телесериалам. – Примеч. ред.

32

Пуцин (англ. Poutine) – национальное канадское блюдо из картофеля фри, куриных потрохов, сыра и соуса, особенно популярное в Квебеке. Блюдо, в частности, предлагается в заведениях быстрого питания, например A&W. Появилось в середине XX века.

33

Чуррос – испанский десерт из заварного, обжаренного во фритюре, теста. – Примеч. ред.

34

Айоли – соус из чеснока и оливкового масла, популярный в Испании и Италии. – Примеч. ред.

35

Дословно Pinkie Pie (Пинки Пай) – имя розовой пони из мультсериала My Little Pony («Мой маленький пони»). Здесь присутствует двусмысленность, потому что на сленге так иногда называют женские половые органы. Постмодернистское воплощение женского начала в нелепой и детской форме – символическое воплощение творчества и характеров пластмассовых, наигранных и слащавых заек.

36

Занаду – волшебная райская страна в Западной Азии. По легенде там находится дворец Кубла-хана из одноименной поэмы Сэмюэля Кольриджа (1772–1834).

37

Pinkberry – франшиза ресторанов замороженных десертов со штаб-квартирой в Скотсдейле, штат Аризона. В настоящее время существует более 260 магазинов в 20 странах.

38

Не так ли? (Фр.)

39

Пойдем со мной (фр.).

40

Сюда-сюда, в ванную (фр.).

41

Здравствуй! (Фр.)

42

Марки дорогих блокнотов.

43

Китс, Джон (1795–1821) – поэт младшего поколения английских романтиков. Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было 23 года (лат. annus mirabilis – замечательный год). В последний год жизни практически отошел от литературной деятельности. В 25 лет Китса не стало. В Викторианскую эпоху Китс стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании. Особенно восхищались им прерафаэлиты. – Примеч. ред.

44

Тимоти «Тим» Риггинс – персонаж спортивной драмы «Огни пятницы ночью», которого изображает актер Тейлор Китч.

45

«Френч 75» – алкогольный коктейль на основе джина, шампанского и лимонного сока.

46

Дин, Джеймс Байрон (1931–1955) – американский актер, прославившийся благодаря фильмам «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант». Посмертно стал лауреатом премии «Золотой глобус» (1956). Дважды номинировался на «Оскар» (1956, 1957), и оба раза посмертно. Трагическая смерть, легенды и мифы, окутавшие его жизнь, создали культовый статус его личности. – Примеч. ред.

47

Отсылка к фильму «Трамвай “Желание”» (1947), где Марлон Брандо (1924–2004) исполнил главную мужскую роль.

48

Отсылка к Дэвиду Боуи, у которого также была гетерохромия. Героиня прежде упоминала, что «убийственный взгляд» Авы напоминает взгляд Дэвида Боуи.

49

Гловер, Дональд Маккинли (род. 1983) – американский актер, сценарист, продюсер, режиссер, комик и музыкант. – Примеч. ред.

50

Brooks Brothers – одна из старейших марок мужской одежды в США.

51

Chuck E. Cheese’s (ранее Chuck E. Cheese’ Pizza Time Theatre, Chuck E. Cheese) – сеть американских семейных ресторанов и развлекательных центров. Специализируется на продаже пиццы и других продуктов фастфуда, а также предлагает развлечения с аркадными играми, аттракционами и роботами. Бренд получил название от своего главного символа – робота по имени Chuck E. Cheese, веселой мыши, которая поет и взаимодействует с гостями.

52

Слик, Грейс (род. 1939) – американская рок-исполнительница и автор песен, начинавшая музыкальную карьеру в группе The Great Society, а позже получившая известность как вокалистка Jefferson Airplane (впоследствии – Jefferson Starship и Starship).

53

Клифт, Эдвард Монтгомери (1920–1966) – американский актер, один из первых голливудских секс-символов – приверженцев системы К. С. Станиславского (вместе с Марлоном Брандо и Джеймсом Дином). Четырехкратный номинант на премию «Оскар».

54

Личи – плод личи китайского, плодового дерево семейства сапиндовых, известного также как «китайская слива».

55

«Roam if you want to» – строчка из песни группы The B-52’s – Roam («Скитание»).

56

Глазированных каштанов (фр.).

57

Декабрьский (лат.). Филологи любят употреблять старые словечки на латыни или греческом, о чем упоминала Саманта. Должно быть, сама Фоско так называла свое драповое пальто.

58

О’Кифф, Джорджия (1887–1986) – одна из самых известных и успешных художниц прошлого столетия. О’Кифф всю жизнь боролась с тем, что в ее картинах с цветами зрители упорно продолжали видеть вульву, а участники феминистического движения записывали художницу в свои ряды.

59

Комбуча – напиток из чайного гриба. Последние 10–15 лет комбуча очень популярна в странах с высоким уровнем жизни – таких, например, как США, Великобритания и Австралия. Там этот напиток – одна из составляющих здорового образа жизни.

60

«Твое безмолвное лицо» – песня британской электроник-рок-группы New Order.

61

Брель, Жак (1929–1978) – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер. – Примеч. ред.

62

Уокер, Скотт (1943–2019) – американо-британский певец, поэт-композитор, музыкальный продюсер, бывший участник популярной группы The Walker Brothers. – Примеч. ред.

63

Манчини, Генри (1924–1994) – американский дирижер и композитор кино. Написал музыку почти к 500 фильмам и телесериалам, выпустил 90 альбомов, получил за свою музыку четыре премии «Оскар», две номинации на «Эмми» и 20 призов «Грэмми», включая награду «За жизненные достижения».

64

Ричи, Джон Саймон, более известный как Сид Вишес (1957–1979) – британский музыкант, известный, прежде всего, как басист панк-рок-группы Sex Pistols. Почти сразу же после прихода в группу Сид познакомился с Нэнси Спанджен (1958–1978) – наркоманкой, которая прибыла в Лондон из Нью-Йорка с единственной целью – переспать с Sex Pistols. От Джона и Стива она перешла к Сиду, и тот влюбился в нее. Бурный героиновый роман закончился смертью Нэнси предположительно от рук Сида.

65

Echo & the Bunnymen – британская рок-группа, образовавшаяся в 1978 году в Ливерпуле и исполнявшая мрачный постпанк с психоделическими мотивами, отмеченный чувственным вокалом фронтмена Иэна Маккаллоха, его же поэтическими экспериментами, а также гитарным минимализмом Уилла Сарджента, обладавшего способностью из минимума составляющих создавать насыщенные звуковые полотна. Точно так же, как и Саманта из ничего создала полноценного человека. Ирония в том, что Bunnymen переводится как «мужчины-кролики».

66

Перванш – один из оттенков голубого цвета, бледно-голубой с сиреневым оттенком.

67

Пюсовый – бурый, коричневый оттенок красного, цвет раздавленной блохи (от фр. puce – «блоха»).

68

Андроцентризм (от др. – греч. «андро» – человек, мужчина) – практика, сознательная или бессознательная, размещающая мужчину или мужскую точку зрения в центре взгляда на мир, его культуру и историю. Практика размещения женской точки зрения в центре называется гиноцентризмом (от др. – гр. gyne – «женщина»).

69

Слейтер, Кристиан Майкл Леонард (род. 1969) – американский актер. Сыграл одну из главных ролей в фильме «Имя розы» (1986) вместе с Шоном Коннери (род. 1930). В тексте упоминаются отсылки к фильмам «Смертельное влечение» (1989) и «Дикое сердце» (1993).

70

«Кампари» – горький ликер красного цвета на основе ароматических трав и фруктов. Создан в XIX веке Гаспаром Кампари (1828–1882). Выпускается итальянской компанией Gruppo Campari.

71

Цитата Франца Кафки.

72

«Жизнь в розовом цвете» – знаменитый романс в исполнении французской певицы Эдит Пиаф (1915–1963).

73

«Своя комната» (1929) – книга Вирджинии Вулф (1882–1941), одно из первых высказываний о женщинах в литературе, ставшее классикой. Автор утверждает: главное, чего не хватало женщинам для создания произведений, – это своя комната, чтобы уединиться, и минимальный доход, чтобы не голодать.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги