1
Четвертина (160 акров) — земельная мера, применявшаяся в США при заселении неосвоенных земель. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Союз воинов республики (СВР) — организация ветеранов вооруженных сил США, возникшая в 1866 г. и существовавшая до 1949 г.
3
Уэст-Пойнт — старейшее и самое престижное офицерское училище США.
4
ИРМ — Индустриальные рабочие мира — радикальная профсоюзная организация, окончательно сформировавшаяся в 1905 г. и просуществовавшая до начала тридцатых годов.
5
«Уоббли» — так в США называли членов профсоюза Индустриальных рабочих мира.
6
30 мая в США ежегодно отмечается День памяти погибших в войнах.
7
Так у автора. — Ред.
8
Корд — мера объема дров, равная 3,624 м³.
9
Гэльский — язык из группы кельтских, распространенный в Ирландии и Шотландии.
10
Металлическую звезду — нагрудный знак шерифа — носят и его помощники, часто добровольцы.
11
«Лесовики Всего Мира» — общество взаимопомощи, основанное в 1890 г.
12
Так звучат по-английски библейские имена Халев и Иисус (Навин).
13
Праздник в память первых колонистов Новой Англии, отмечаемый в четвертый четверг ноября.
14
Так называемые шатокуанские циклы образовательных лекций и концертов учреждены в 1874 г. и первоначально проводились на религиозные темы.
Уильям Эшли Сандей — американский проповедник (1863–1935).
Уильям Дженнингс Брайан — американский политический деятель, религиозный писатель (1860–1925).
15
Тонг — тайная организация, часто преступная.
16
Мартингал — ремень для удержания головы лошади в нужном положении.
17
Мэтью Прайор — английский поэт (1664–1721); цитата взята из поэмы «Соломон о суете мирской».
18
День независимости — национальный праздник США, годовщина провозглашения независимости (1776 г.).
19
Город в Калифорнии севернее Лос-Анджелеса.
20
Перл Уайт (1889–1938) — американская киноактриса, завоевавшая популярность многосерийной картиной «Опасные приключения Полины». Героини Уайт сочетают женскую привлекательность и отвагу.
21
Галахад — один из центральных персонажей основанной на древнейших преданиях эпопеи «Смерть Артура» (1469) англичанина Томаса Мэлори. Благодаря своему целомудрию Галахад находит Святой Грааль, чашу, наполненную кровью Христа.
22
Аталанта — в греческой мифологии охотница, славившаяся быстротой ног; всем сватавшимся к ней она устраивала испытание, предлагая состязаться в беге.
23
Имеется в виду поэма Китса «Изабелла, или Горшок с базиликом» (1820), сюжет которой заимствован из одной новеллы «Декамерона» Боккаччо: флорентийка Изабелла выкапывает голову возлюбленного, убитого ее злыми братьями, кладет в горшок с базиликом и хранит как святыню.
24
Одно из направлений в англиканской и епископальной церквах, наиболее близкое к католицизму.
25
Гельголанд — остров в Северном море, в годы первой мировой войны — опорный пункт военно-морского флота Германии.
26
Ура кайзеру! (нем.)
27
Здесь непереводимая игра слов: Фейз (Faith) по-английски вера.
28
Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — американский военноначальник, главнокомандующий вооруженных сил северян во время Гражданской войны, 18-й президент США.
Вернуться к просмотру книги
|