1
VIP — Very Important Person, Очень Важная Персона (здесь и далее примечания переводчика).
2
«The making of Thriller» — видеоролик о том, как снимался клип Майкла Джексона Thriller.
3
От gefilte fish — фаршированная рыба (идиш).
4
Джон Холмс — легенда американской порноиндустрии, актер, обладатель неправдоподобно длинного пениса.
5
She is just a girl who thinks that I am the one — первая строчка песни Майкла Джексона.
6
Jerry Seinfeld — герой популярного телевизионного сериала 90-х годов, действие которого происходит преимущественно в Нью-Йорке.
7
Альф — инопланетянин, герой детских сериалов «Улица Сезам» и «Маппет Шоу». (Прим. перев.)
8
В оригинале: to sit shotgun (буквально, сидеть [с] обрезом) — пошло с тех времен, когда на человека, сидевшего рядом с возницей, возлагалась обязанность отстреливаться в случае нападения бандитов.
9
Ziploc — название фирмы, выпускающей герметически закрывающиеся пластиковые мешочки для хранения продуктов.
10
Гоим — на языке идиш собирательное название для нееврея.
11
Прослышав, что любовную лирику изобрел еврей, отвергнутый городничий Руфкин С, да затеряется имя его среди подушек, обрушил на наш ни в чем не повинный штетл шквал огня и битого стекла. (Надо ли говорить, что это не еврей изобрел любовную лирику, а вовсе даже наоборот.)
Вернуться к просмотру книги
|