1
Одна из «фигур» в игре в йо-йо, когда катушка раскручивается и закручивается параллельно полу, как если бы была поводком, который потянула собака. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Популярный иллюстрированный ежемесячный журнал о странах и континентах.
3
Знаменитый ученый-астрофизик, культовая фигура в науке. После того как его разбил паралич, общается с помощью компьютерного устройства, которое делает его голос похожим на голос роботов из научно-фантастических фильмов.
4
В английском языке один из многочисленных эвфемизмов вагины.
5
Одна из частных почтовых компаний США, экспресс-почта.
6
Небольшое озеро в Центральном парке, хранилище пресной воды.
7
Вегетарианская модификация популярного китайского блюда Курица Генерала Цао (General Tso's Chicken), в котором вместо кусочков курицы в кисло-сладком остром тесте запекают глютен.
8
Монета достоинством в двадцать пять центов.
9
Название сока из восьми овощей.
10
«Краткая история времени: от большого взрыва до черных дыр» — книга Стивена Хокинга.
11
Физик, изобретатель телефона.
12
Один из наиболее популярных в США интернет-провайдеров. Приход каждого электронного сообщения сопровождается в нем характерным восклицанием электронного голоса «You've got mail!» («Вам письмо!»), ставшего благодаря этому расхожим.
13
Песня «Битлз».
14
Песни «Битлз».
15
Амперсанд является графическим сокращением латинского союза et (и). Обозначается значком «&».
16
Первая строчка знаменитой песни Фреда Эбба «Нью-Йорк, Нью-Йорк».
17
Сеть супермаркетов Atlantic & Pacific Tea Company.
18
Газета «Нью-Йорк Пост» публиковала несколько полос купонов, по предъявлении которых можно приобрести товар со скидкой.
19
Некоммерческая общественная организация, предлагающая популярные курсы изучения французского языка и французской культуры.
20
Название хлебцев из питы.
21
Лидер движения за гражданские права чернокожего населения. Родился 15 января 1929 года, убит 4 апреля 1968-го. Праздник его имени отмечается в США каждый третий понедельник января и является нерабочим днем для большинства государственных и учебных учреждений.
22
Черный.
23
Сеть магазинов электроники и электротоваров.
24
Название одной из авеню в Манхэттене.
25
Лечебная защитная помада для губ.
26
Оригинальное оформление главы МОИ ЧУВСТВА, непередаваемое в FB2 (примечание сканировщика).
27
Особый вид высококалорийного мягкого печенья с начинкой из протертого инжира.
28
Сок в маленьких упаковках.
29
Известный артистический район в Манхэттене, который, если следовать правилам правописания, должен произноситься как «Гринвич», однако в Нью-Йорке его называют «Грэнич».
30
«Зеленый».
31
Этот мост через Ист-Ривер более известен под названием «Квинс-боро», так как соединяет Манхэттен с Квинсом. В Манхэттене он начинается от 59"й улицы, отсюда его второе название.
32
Проложен под рекой Ист-Ривер в районе 34"й улицы и, как и мост, по которому идет Оскар, соединяет Манхэттен с Квинсом.
33
Самый старый мост Нью-Йорка соединяет Манхэттен с Бруклином.
34
Паром регулярно курсирует между Манхэттеном и островом Статен Айленд — пятым муниципальным округом Нью-Йорка.
35
Название районов в Квинсе.
36
Жилой район в Квинсе.
37
От англ. E.S.P. — экстрасенсорное восприятие.
38
Детская игра наподобие «кошки-мышки», только в бассейне. Водящему завязывают глаза, и он должен осалить других участников. Чтобы их обнаружить, он произносит слово «Марко», и ему должны ответить: «Поло».
39
СДВ (от англ. ADD — Attention Deficit Disorder) — синдром дефицита внимания.
40
Отрывки из «Гамлета» здесь и далее в пер. Б. Пастернака.
41
Кони Айленд — дальний район Бруклина, известный своим парком развлечений.
42
В нью-йоркских такси всегда висит табличка с фамилией водителя.
43
Знаменитый аттракцион в парке развлечений на Кони Айленде.
44
В некоторых недорогих, ориентированных на «семейные завтраки» кафе (diners) столы покрывают бумажной скатертью и ставят карандаши, чтобы ребенок не скучал в ожидании, пока принесут заказ.
45
Верхний Вест-сайд (Upper West Side) — один из районов Манхэттена.
46
Пулемет, принятый на вооружение Вермахтом в 1934 году.
47
Университет в штате Огайо.
48
Кинотеатры под открытым небом, в которых зрители смотрят фильм, сидя в салонах своих автомобилей. Пик популярности драйв-инов приходится на 1950-е годы.
49
Песня «Битлз».
50
Лидер угонщиков самолетов 11 сентября.
51
«Посмотри, как много вокруг одиноких людей» — Oh, look at all these lonely people.
52
Прямая цитата из песни Eleanor Rigby: «Where do they all come from? And where do they all belong?»
53
Оформление главы Мои чувства смотри примечание 26 (примечание сканировщика).
54
Trick-or-Treat! — традиционное восклицание, с которым дети обходят дома на Хэллоуин.
55
IRT, или Interborough Rapid Transit, — название частной компании, проложившей первую линию подземного метро в Нью-Йорке, которая соединяла Манхэттен и Бронкс.
56
Ресторан «Окна в мир» (Windows on the World) находился на предпоследнем этаже одной из башен-близнецов. Все, кто был там утром 11 сентября 2001 года, погибли.
57
Рулетики из листьев маиса, начиненные мелко нарубленным маисом, остатками дичи, мяса и рыбы или разными овощами. Распространены в центральноамериканской кухне.
58
Улица Central Park South идет параллельно южной окраине Центрального парка — одна из самых дорогих в Манхэттене. Нижний Ист-сайд (Lower East Side) — район Манхэттена, расположенный в его нижней восточной части. Он всегда был и по сей день считается одним из «дешевых».
59
Так выглядит подслушанный Оскаром диалог (примечание сканировщика).
60
Песня «Битлз».
61
Так выглядит глава в книге (примечание сканировщика).
62
Круглые пирожки с овощами, традиционное индийское блюдо.
63
Веревка с двумя пустыми консервными банками на концах.
64
рН — водородный показатель.
65
Оформление главы Мои чувства смотри примечание 26 (примечание сканировщика).
66
В первые часы трагедии, когда точное число погибших не было установлено, городская администрация считала, что могут быть несколько тысяч трупов. Их планировали свозить в помещение крытого катка в Квинсе до проведения опознания.
67
Во многих нью-йоркских домах швейцары звонят в квартиру жильца по внутреннему телефону, прежде чем пропускать посетителя.
68
Небольшой парк (скорее даже изысканный сад) в районе двадцатых улиц Восточной части Манхэттена. Обнесен чугунной решеткой с воротами, ключ от которых есть лишь у жильцов близлежащих домов.
69
Деревянная клюшка для гольфа, обычно используемая для дальних ударов в начале игры.
70
Purple Heart — медаль США за ранение, полученное в ходе боевых действий.
71
Название большого стаканчика кофе в сети кофеен Starbucks.
72
Штат, граничащий со штатом Нью-Йорк на севере.
73
An affair to remember, 1957.
74
Sleepless in Seattle, 1993.
75
Электрический разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий во время гроз на острых концах высоких предметов (башни, мачты, одиноко стоящие деревья, острые вершины скал и т. п.).
76
Корабль Mayflower привез в Америку первых переселенцев из Англии в 1615 году.
77
Название районов в Бруклине и Квинсе.
78
Полимер, используемый среди прочего для изготовления пуленепробиваемых жилетов.
79
Сканировщик просит прощения — этот отрывок вычитать невозможно:(.
80
Yankees — бейсбольная команда Нью-Йорка.
81
Оформление конца тетради Томаса Шелла (примечание сканировщика).
82
Районы в Бруклине, Квинсе и Манхэттене.
83
Перекидная картотека.
84
Оформление главы Мои чувства смотри примечание 26 (примечание сканировщика).
Вернуться к просмотру книги
|