Примечания книги: Милый пленник - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэти Максвелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Милый пленник

Джеймс весь вечер не сводил с нее глаз, и поэтому, когда Кэролайн почувствовала, как он прикоснулся губами к ее шее, ей показалось, что она спит и видит прекрасный сон. Она расслабилась, и некоторое время наслаждалась ощущениями, которые дарили ей прикосновения его губ. Потом, обняв Кэролайн за талию, Джеймс притянул ее к себе. Прижав Кэролайн к своему горячему телу, Джеймс слегка сжал рукой ее грудь. Кэролайн едва не застонала от наслаждения. Ее грудь стала тяжелой и тугой. Она полностью умещалась в его ладони. Нет, нельзя позволять ему касаться ее груди. Нужно остановить его, она просто обязана его остановить...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Милый пленник »

Примечания

1

Набоб — человек, быстро разбогатевший в индийских колониях; в переносном значении — выскочка. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Fille de joie — уличная девка, падшая женщина (фр.).

3

Шесть футов — приблизительно 1 метр 83 сантиметра.

4

Лимож — город во Франции. Леди Димхерст намекает на то, что в разгар войны с Наполеоном мистеру Феррингтону удается покупать дорогой французский фарфор.

5

Cherie — дорогая (фр.).

6

Континент — так, в противоположность Британским островам, англичане называют Европейский материк.

7

N'est ce pas — не так ли (фр.).

8

Mes amies — друзья мои (фр.).

9

Absolument — абсолютно, совершенно верно (фр.).

10

A la militaire — подражание военной форме (фр.).

11

Cara mia — моя дорогая (ит.).

12

Ma belle etoile — моя прекрасная звезда (фр.).

13

Mais oui — ну да, ну конечно (фр.).

14

C'est impossible — это невозможно (фр.).

15

Voila — вот (фр.).

16

Ma petite — моя малышка (фр.).

17

Qulle difference? — какая разница (фр.).

18

Oui — да (фр.).

19

C'est magnifique — это великолепно (фр.).

20

Bon — хорошо (фр.).

21

Maintenant — итак (фр.).

22

Магистрат — здесь: должностное лицо, осуществляющее правосудие; мировой судья; судья полицейского суда.

23

Le bon Dieu — милостивый Господь (фр.).

24

Cara — дорогая (ит.).

25

Mon cher — друг мой (фр.).

26

Vite — быстро (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кэти Максвелл

Кэти Максвелл - биография автора

Псевдоним автора Кейти МакАлистер

Кейти Максвелл (Katie Maxwell) она же Кейти МакАлистер (Katie MacAlister)

Кейти (Кэти) МакАлистер родилась в 1964 году. К чтению, будущая писательница пристрастилась с раннего детства предпочитая проводить много времени в библиотеках "уткнувшись носом в груды книг". Но перед тем как посвятить себя литературе Кейти перепробовала несколько работ - чистила птичьи скелеты, паяла вентиляторы, программировала на Фортране и была ассистентом по продажам....

Кэти Максвелл биография автора Биография автора - Кэти Максвелл