1
Набоб — человек, быстро разбогатевший в
индийских колониях; в переносном значении — выскочка. (Здесь и далее примеч.
пер.).
2
Fille de joie — уличная девка, падшая женщина (фр.).
3
Шесть футов — приблизительно 1 метр 83 сантиметра.
4
Лимож — город во Франции. Леди Димхерст
намекает на то, что в разгар войны с Наполеоном мистеру Феррингтону удается
покупать дорогой французский фарфор.
5
Cherie — дорогая (фр.).
6
Континент — так, в противоположность
Британским островам, англичане называют Европейский материк.
7
N'est ce pas — не так ли (фр.).
8
Mes amies — друзья мои (фр.).
9
Absolument — абсолютно, совершенно верно (фр.).
10
A la militaire — подражание военной форме (фр.).
11
Cara mia — моя дорогая (ит.).
12
Ma belle etoile — моя прекрасная звезда (фр.).
13
Mais oui — ну да, ну конечно (фр.).
14
C'est impossible — это невозможно (фр.).
15
Voila — вот (фр.).
16
Ma petite — моя малышка (фр.).
17
Qulle difference? — какая разница (фр.).
18
Oui — да (фр.).
19
C'est magnifique — это великолепно (фр.).
20
Bon — хорошо (фр.).
21
Maintenant — итак (фр.).
22
Магистрат — здесь: должностное лицо,
осуществляющее правосудие; мировой судья; судья полицейского суда.
23
Le bon Dieu — милостивый Господь (фр.).
24
Cara — дорогая (ит.).
25
Mon cher — друг мой (фр.).
26
Vite — быстро (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|