Примечания книги: Живой журнал - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юлия Кова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Живой журнал

«Живой журнал» — это вторая часть романа «МАРКЕТОЛОГ@». Молодому и талантливому оперативнику детективного агентства «Альфа» Андрею Исаеву предстоит найти «Маркетолога@». Начиная работать по заданию заказчика, Андрей очень быстро осознает, что женщина, которую он ищет, ему отлично знакома. Какие тайны откроет Андрей и к какой неожиданной развязке это приведёт, читатель узнает из этой части книги.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Живой журнал »

Примечания

1

Человек, одинаково свободно владеющий двумя языками.

2

Сорт кофе, второй по популярности после арабики, но менее ароматный и с большим количеством кофеина.

3

Андрей полностью воспроизвёл шутку Леонардо да Винчи, которой последний высмеял невежество церковнослужителей (примечание автора).

4

Цугцванг (от нем. «zugzwang») - дословно, принуждение к ходу. Обозначает положение в шахматной игре, при котором любой ход игрока ведет к ухудшению его позиции.

5

Эндшпиль (от нем. «endspiel») — дословно, конец игры. Обозначает заключительную часть шахматной партии.

6

Источник цитаты: Стивен Кинг «1922 год».

7

Мотошлем AGV, обладающий улучшенной аэродинамикой и созданный при участии Валентино Росси — одного из самых успешных мотогонщиков всех времён, выступавшим под номером «46». Этот номер — непременный дизайн всех шлемов, разработанных при его участии.

8

CIO — аббревиатура, образованная от английского «Chief Information Officer». Обозначает менеджера высшего звена, отвечающего за ИТ и автоматизацию.

9

Пиццикато (от итал. «pizzicato»). Обозначает приём игры на смычковых струнных музыкальных инструментах, когда звук извлекается не смычком, а щипком струны, отчего звук становится отрывистым и более тихим. Прекращение такой игры называют арко («arco»).

10

Роман «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера (в оригинальном переводе название романа — «Ловец на хлебном поле»).

11

Имеется в виду фильм-ремейк «Вспомнить всё» 2012 года.

12

Специальный термин, обозначающий вредоносную программу, которая может произвольно удалять, изменять, копировать, скрывать и красть данные на компьютере пользователя.

13

GIF (от англ. Graphics Interchange Format — «формат для обмена изображениями») — популярный формат графических изображений, так называемых «подвижных» картинок.

14

«И дождь будет лить, снова и снова, Как слёзы с небес — до самой земли. И дождь будет вторить — снова и снова, Какие же хрупкие все-таки мы». (Перевод с англ. О. Савельевой, «Амальгама»)

15

Я пугаю нормальных людей (англ.).

16

«Нет, я ненадёжен — Минует день, другой. Нет, я ненадёжен, Навеки не твой». (перевод с англ. Katia, Лингво-лаборатория «Амальгама»). Оригинальная композиция принадлежит группе «А-НА».

17

Рубоко Шо — японский поэт, живший в 980—1020 г. г. Автор цикла скандальных эротических танка «Ночи Комати или Время цикад», посвященных его возлюбленной. В этих танка стихотворение подаётся как реакция самого автора на переживаемое им любовное событие, реальное или вымышленное.

18

От англ. sapiosexual — человек, которого возбуждают интеллектуальные споры, игры и только очень умные люди. Этот сексуальный неологизм был образован путем слияния двух латинских корней: «sapio» — человек и «sexus» — разум. Термин был придуман в 2013 году англичанкой Марианной Фейтфулл. Интересно, что её двоюродным дедом был писатель Леопольд фон Захер-Мазох, подаривший миру термин «мазохизм».

19

Уширо тори сумо отоши — приём айкидо ёсинкан. Представляет собой захват противника сзади за две руки и выведение его из равновесия.

20

Девиз, используемый на Королевском гербе Шотландии и рыцарском ордене Чертополоха с XVII века. Этот девиз также упоминается в произведениях Эдгара По и Сомерсета Моэма.

21

Женоненавистник. Мизогиния может проявляться в форме дискриминации и принижения женщин, третирования их исключительно как сексуальных объектов или даже насилия над ними.

22

Инженю (от франц. «ingénue» — наивная) Актёрское амплуа. В данном случае обозначает неопытную девушку.

23

Кьяроскуро (от итал. «сhiaroscuro» — светотень). Вид графического искусства, изобретенный итальянцем Уго да Карпи в XVI веке. В западноевропейском искусствоведении так именуется манера письма, для которой характерно резкое противопоставление света и тени. Поклонником этой манеры письма был, например, Караваджо.

24

Как говорилось в первой части книги, Дэвид Кейд — протестант. В отличие от православных и мусульман, у протестантов нет канонов погребения, и определённого срока похорон не предусмотрено.

25

По причине простоты протестантских похорон, где отпевание по усопшему может происходить и заочно, многие семьи предпочитают не тратить большие деньги на похороны, а сделать пожертвования на нужды детских приютов, хосписов и на другие благотворительные цели.

26

Хедхантинг (от англ. «headhunting» — охота за головами) — одно из направлений поиска и подбора персонала ключевых и редких, как по специальности, так и по уровню профессионализма специалистов.

27

На первых этапах собеседования хедхантинговые агентства скрывают от потенциальных работодателей персональные и контактные данные кандидатов, во избежание их найма напрямую, поэтому Эль не могла сразу узнать, что Ирина Самойлова является одним из кандидатов на должность.

28

От англ. «успокойся и подумай». Изначально это был агитационный плакат, произведенный в Великобритании в 1939 году в начале Второй мировой войны. Сейчас это изображение находится в общественном достоянии. Популярность плаката породила множество вариантов изменения как надписи, так и логотипа.

29

Привет, дружище (чешск.).

30

В девяностых на улице Фучика в Москве были расположены посольство Чехии, включая жилые корпуса и школу для «посольских» детей.

31

«Она не ездит в поездах, Сама с собою не в ладах, Её ладонь в моих руках, И я необходим ей.» (перевод Джулии Евлановой, Лингво-лаборатория «Амальгама». Оригинальный текст Reamonn, «Tonight»).

32

Имеется в виду композиция «Chandelier».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги