1
Имеются в виду бывшая солистка «Spiee Girls» Виктория Адаме («Posh Spiee»), и ее муж футболист Дэвид Бекхам. В Англии их часто называют «Королевской четой». — Здесь и далее примеч. перев.
2
Основное блюдо (фр.)
3
Район на северо-востоке Лондона, где жилая застройка соседствует с предприятиями легкой промышленности.
4
«Номер раз» (итал.).
5
Популярный латиноамериканский танец.
6
Курортный городок на юго-востоке Англии.
7
Нет, спасибо. A Вы? Вы француз? (Франц.)
8
Разумеется. А Вы, на мой взгляд, прекрасно говори те по-французски. Вы, или — можно? — ты очень образо ванная женщина. (франц.).
9
Чувствительность (франц.).
10
Популярный актер, много снимавшийся в триллерах, среди которых – «Око за око», «По-ковбойски», «Коматозники», «Пропащие», «Телефонная будка», «Забирая жизни».
11
Пригород на западе Лондона. До начала XX века был районом довольно дорогих вилл, после 30-х годов — район массовой застройки.
12
Крупнейший интернет-аукцион.
13
Программа на канале ВЕС-4, рассчитанная на целевую женскую аудиторию. Выходит с 1946 года.
14
«Такфиры» — религиозно-экстремистское движение. Название происходит от слова «такфир» — неверный. Идеология, стоящая за этой группировкой, возникла в 1960-х годах в Египте и известна как «Такфир вал Гиджра». Такфиры проповедуют «выход» в чистоту, как пророк Магомет вышел из Мекки в Медину. «Такфир вал Гиджра» оправдывает убийства не только неверных, но и тех, кто считает себя мусульманами, однако ведут при этом недостаточно «чистую» жизнь. «Такфир вал Гиджра» считает любую власть, кроме власти Аллаха, богохульством. Члены этой подпольной организации стремятся к инфильтрации в западное «коррумпированное» общество, чтобы получить возможность подрыва его изнутри. Они употребляют алкоголь, едят во время рамадана, изысканно одеваются, ухаживают за женщинами, чтобы подчеркнуть, что они якобы разделяют западный образ жизни. Предполагается, что исполнители терактов 11 сентября 2001 г. принадлежали к одной из ячеек «такфиров». — Прим, пер.
15
Одну минуту (исп.).
16
Теперь можно (исп.).
17
Да, да, немного позже (исп.).
18
Полиция! Откройте дверь! (исп.).
19
Подождите минуту (исп.).
20
Все в порядке. Спасибо. Просим прощения (исп.).
21
Пустяки (исп.).
22
Хотите сигарету? (исп.).
23
Большое спасибо (исп.).
24
Зачем вы пришли? (исп.).
25
Пассажиры, летящие в Лa-Сейбу рейсом «АТАРА». Автобус в аэропорт отходит от гостиницы в 9 утра (исп.).
26
Прекрасный остров (исп.).
27
«Сегодня» (исп.).
28
Не за что (исп.).
29
AS (Air System).
30
BCD — жилет-компенсатор плавучести.
31
Шланг высокого давления.
32
Что? Я не говорю по-английски (исп.).
33
Это не аэродром. Мне нужен самолет до Ла Сейбы (исп.).
34
На аэродром Роатан? (исп.).
35
Да, сеньорита, садитесь (исп.).
36
Вода (исп.).
37
Фильм 2001 года.
38
На двоих (франц.).
39
«Barbour» — английская марка дорогой одежды. Особенно знамениты плащи «Barbour». «Wellington» — английская фирма, производящая качественную обувь, в том числе — резиновые сапоги.
40
Имеется в виду стихотворение Р. Киплинга «Суданские экспедиционные части»: «За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою, Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою! За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной: Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!»
41
«Новая Суданская бригада» — вооруженное формирование политической оппозиции Судана. Фактически является боевым крылом «Национально-демократического альянса Судана» (NDA). В июне 1992 г. эта организация предприняла неудачную попытку государственного переворота в Хартуме. Штаб организации находится в г. Асмэра (Эритрея). Численность: 500-2000 человек.
42
Шлюха (фр.).
43
Негодница (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|