Примечания книги: Братство - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ингар Йонсруд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Братство

Пропала Аннетте Ветре, дочь влиятельного норвежского политика. Главный инспектор полиции Фредрик Бейер без особого рвения берется за дело — ведь разгадка кажется очевидной. Девушка состояла в религиозной общине, и наверняка ее исчезновение как-то связано с деятельностью секты. Однако совершенное в пригороде Осло жестокое убийство адептов учения, к которому принадлежала Аннетте, наталкивает Бейера на мысль, что дело намного сложнее, чем кажется на первый взгляд. Когда на месте преступления полиция находит лабораторию, где, судя по всему, проводились ужасающие эксперименты над людьми, Фредрик Бейер и Кафа Икбаль уже не сомневаются: настоящие мотивы всех преступлений кроются в прошлом. Но чтобы найти виновного, придется не только прочитать самые темные страницы истории, но и вступить в противоборство с теми, чья власть безгранична…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Братство »

Примечания

1

Буквально «улица без печали» (норв.). — Прим. пер.

2

Пятидесятники — последователи одного из протестантских направлений, возникших в нач. XX в. в США. В Норвегии миссионерская организация пятидесятников действует с 1915 г. — Прим. ред.

3

Тип здания с характерной расшивкой стен, возводимый по каркасной технологии. Распространен в Германии и странах Северной Европы. — Прим. пер.

4

Стортинг — норвежский парламент. — Прим. пер.

5

Имеется в виду Альтамонтский рок-фестиваль 1969 г., местом проведения которого стал расположенный в Калифорнии Альтамонтский гоночный парк. — Прим. ред.

6

Остров в Осло-фьорде. — Прим. ред.

7

«Библия» (нем.). — Прим. ред.

8

Профессору Э. Бринку. Наша высочайшая признательность. Венское общество расовой гигиены. Вена, 1936 год. — Прим. ред.

9

Один из героев трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец». Единственный представитель эльфов в Братстве Кольца. — Прим. ред.

10

Вымышленный персонаж комиксов, суперзлодей, заклятый враг Супермена. — Прим. ред.

11

Район Осло с мультикультурной средой с преобладанием иммигрантского населения. — Прим. ред.

12

В западных диалектах Норвегии основной отличительный признак — заднеязычное «р». — Прим. пер.

13

Исследовательское и образовательное учреждение в составе Лондонского университета. — Прим. ред.

14

Венский университет (нем.). — Прим. пер.

15

Обращение к незамужней женщине в Норвегии. — Прим. пер.

16

Характерный для арабского языка способ письма и чтения. — Прим. ред.

17

Район в Осло. — Прим. ред.

18

Varulven — оборотень (норв.). — Прим. пер.

19

Государственный орган, подчиняющийся Министерству юстиции и осуществляющий руководство службой полиции Норвегии. — Прим. ред.

20

Район в Осло. Здесь находится больница Дома милосердия, в состав которой входит центр для лечения душевнобольных. — Прим. ред.

21

Ветхий Завет, Книга Притчей Соломоновых, 6.6. — Прим. пер.

22

Обращение к замужней женщине в Норвегии. — Прим. ред.

23

Чарльз Рей Уилфорд (1919–1988) — американский писатель, автор детективов. — Прим. ред.

24

Дело закрыто (англ.). — Прим. пер.

25

Название ежедневной норвежской газеты. — Прим. ред.

26

Стэн Лорел и Оливер Харди, британо-американские киноактеры, одна из самых популярных комедийных пар 1920–1930 гг. в истории кино. — Прим. ред.

27

Коммуны и фюльке — единицы административного деления в Норвегии, что примерно соответствуют муниципалитетам и губерниям. Каждая фюльке подразделяется на коммуны. — Прим. ред.

28

Традиционная одежда мусульманских и других народов Индийского субконтинента. — Прим. пер.

29

Ингмар Бергман, выдающийся шведский режиссер. — Прим. пер.

30

Крупный город в Швеции, в котором находится старейший университет страны и всей Скандинавии. — Прим. ред.

31

Город в северной Швеции, центр общенациональных медицинских исследований. — Прим. ред.

32

Наличие двух имен, основного и второстепенного, характерно для скандинавов. — Прим. ред.

33

Центральная улица Осло. — Прим. пер.

34

Национальный праздник, День Конституции Норвегии. — Прим. ред.

35

Отсылка к трем братьям из известной норвежской народной сказки: Перу, Полу и Эспену Аскеладду. — Прим. пер.

36

Особняк в графстве Бэкингемшир в Великобритании. В период Второй мировой войны здесь располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании. — Прим. ред.

37

Норвежская ультраправая политическая партия, основанная в 1933 г. и просуществовавшая до 1945 г. — Прим. ред.

38

«Хирд» — военизированная организация норвежской национал-социалистической партии «Национальное единение». — Прим. пер.

39

Названия норвежских СМИ. — Прим. ред.

40

Norges Statsbaner, Железные дороги Норвегии (норв.). — Прим. ред.

41

Популярный американский музыкант, певец и композитор 1980–2010 гг. — Прим. ред.

42

Пригород Осло, где расположен аэропорт Форнебю — главный аэропорт страны в 1939–1998 гг. (Сегодня главный аэропорт Норвегии — Гардермуен). — Прим. ред.

43

Счастливого Рождества. Очень любим. От Лизы и Бёрре. (англ.) — Прим. пер.

44

Норвежский патриот во время войны. — Прим. пер.

45

Перевод М. В. Назаровой. — Прим. пер.

46

Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон (1832–1910) — норвежский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1903 г. — Прим. ред.

47

Исполнительный полицейский чин в сельской местности Норвегии. — Прим. ред.

48

Норвежский политический деятель, национал-социалист, глава норвежского правительства после оккупации Норвегии германскими войсками в период Второй мировой войны. — Прим. пер.

49

Малочисленная этническая группа, проживающая в северных районах Норвегии, России, Финляндии и Швеции. — Прим. ред.

50

Область на юге Норвегии. — Прим. ред.

51

Специальное помещение в лютеранском или католическом храме, где хранятся принадлежности культа. То же, что и ризница в православном храме. — Прим. ред.

52

Традиционно считается, что сочетание букв ch, а также некоторые другие буквосочетания в норвежских фамилиях, означают принадлежность носителей этих фамилий к высшим слоям общества. — Прим. ред.

53

Недолюди (нем.) — Прим. пер.

54

Немецкий врач, проводивший медицинские опыты над узниками концлагеря Освенцим. — Прим. пер.

55

После войны на территории крепости были казнены норвежцы, сотрудничавшие с нацистами, а также расстрелян Видкун Квислинг — глава норвежского коллаборационистского правительства во время Второй мировой войны. — Прим. ред.

56

Сверхчеловек (нем.) — Прим. пер.

57

Капитан войск СС. — Прим. пер.

58

Название общевойсковых частей в Германии до 1945 г. — Прим. ред.

59

Персонаж норвежского фольклора. Девушка с коровьим хвостом, завлекающая мужчин на болото. — Прим. ред.

60

Я безрассудная Лола, любимица сезона!
У меня есть дома пианола в моей гостиной.
Я безрассудная Лола, в меня влюблен каждый мужчина!
Но к моей пианоле я никого не подпущу! (нем.).

Песня Марлен Дитрих из кинофильма «Голубой ангел» с ней в главной роли. — Прим. пер.

61

Голубой ангел (нем.) — Прим. пер.

62

Датская группа художников, жившая и работавшая в рыбацкой деревне Скаген на полуострове Ютландия в Дании в 80–90-е гг. XIX и в начале XX века. — Прим. ред.

63

Вид плотной, прочной, тяжелой древесины. — Прим. ред.

64

В Норвегии за Верховным судом закреплены собственные адвокаты, к квалификации которых предъявляются специальные требования. Только они имеют право вести дела в Верховном суде. — Прим. ред.

65

Жан Арп (1886–1966) — немецкий и французский поэт, художник, скульптор. — Прим. пер.

66

Площадь в центре Осло, где расположены штаб-квартиры политических организаций и печатных изданий. Их сотрудники — завсегдатаи расположенных на площади кафе и ресторанов. Площадь также известна как место проведения политических демонстраций. — Прим. ред.

67

Давно не виделись (швед.). — Прим. пер.

68

В Швеции личный идентификационный номер присваивается налоговым органом и вносится в национальный реестр населения. — Прим. ред.

69

Стокгольм в моем сердце (швед.). — Прим. пер.

70

Привет, красавчик (англ.). — Прим. пер.

71

Уголовная полиция (швед.). — Прим. пер.

72

Диалект шведского языка. — Прим. ред.

73

Все дерьмо (швед.). — Прим. пер.

74

СЭПО (Служба государственной безопасности Швеции) и парней там, наверху (швед.)). — Прим. пер.

75

Пукнет (швед.). — Прим. пер.

76

Совершенно секретно (англ.). — Прим. пер.

77

Служба военной разведки и обеспечения безопасности (швед.). — Прим. пер.

78

Похоже на то (швед.). — Прим. пер.

79

Парни, ребята (швед.). — Прим. пер.

80

В возрасте 14 лет большинство лютеран проходят конфирмацию — обряд сознательного исповедания веры. — Прим. пер.

81

Вена… Страна гор… (нем.). — Прим. пер.

82

Страна на реке… (нем.). — Прим. пер.

83

Пистолет, разработанный в 1898 году австрийцем Георгом Люгером. Отличается высокой точностью стрельбы. — Прим. пер.

84

Eastern Daily Time («летнее восточное время» (англ.) — летнее время в часовом поясе EST (Eastern Standard Time — «североамериканское восточное время» (англ.). — Прим. ред.

85

Дерьмо (нем.). — Прим. пер.

86

Нет, нет, нет! (нем.). — Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги