Примечания книги: Стокгольмское дело - читать онлайн, бесплатно. Автор: Йенс Лапидус

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стокгольмское дело

Десятилетиями на улицах Стокгольма тайная преступная сеть эксплуатировала молоденьких девушек, безжалостно расправляясь со всеми, кто хотел раскрыть эту тайну. Полиция учреждает специальный отдел для раскрытия дела, но, кажется, близко подобраться они не могут. Тогда за дело берется странный дуэт из адвоката и бандита – Эмили и Тедди. Но кто же пытается остановить их любыми возможными способами? Эмили – молодой адвокат, только недавно открывшая свою фирму. Тедди – бывший преступник, пытающийся начать жить заново. Вместе они уже расследовали преступления. И когда молодая и беззащитная клиентка Эмили погибает, не успев выступить в суде против своих обидчиков, Эмили снова обращается за помощью к своему бывшему партнеру и любовнику. Встречайте продолжение книг «VIP-зал» и «Стокгольм delete»

Перейти к чтению книги Читать книгу « Стокгольмское дело »

Примечания

1

Бананы – презрительная кличка шведов-тружеников в среде криминальных иммигрантов (как и свенссоны, шведанки и т. д.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Сравнительно недорогие (по сравнению с шампанским), но высококачественные игристые вина.

3

Иранская приправа.

4

Американский документальный фильм (2011), пропагандирующий диету, полностью исключающую продукты животного происхождения.

5

Французское вино премиум-класса.

6

Владелец ИКЕА.

7

Вечерняя школа для взрослых.

8

Заинтересованность (англ.).

9

Молодая, набирающая популярность шведская рок-певица.

10

EQ – эмоциональная квота, способность к эмпатии и сопереживанию.

11

M&A – Mergers and Acquisitions, слияния и поглощения предприятий.

12

Отец (фарси).

13

Девочка моя (фарси).

14

Персидское блюдо: баранина с фасолью и шпинатом. Вегетарианский вариант – то же самое без мяса, нечто вроде грузинского лобио.

15

В приблизительном переводе с фарси – «сердце мое».

16

Дорогуша (фарси).

17

Хавала (или Хунди) – сеть неофициальных обменных контор, прежде всего в Азии, Африке и на Ближнем Востоке.

18

Шведская служба теле- и радиоперехвата.

19

Неверный.

20

Мраморный антрекот.

21

Восьмиугольный ринг для борьбы без правил.

22

Точный перевод – сожитель; но в Швеции это слово не имеет негативной окраски. Прожив определенное количество лет вместе, самбу пользуются теми же правами, что и законные супруги.

23

Иранские поп-артисты поколения восьмидесятых.

24

Экстази и амфетамин.

25

Сюзан Сонтаг (1933–2004) – американская писательница, феминистка, драматург, сценарист, режиссер, публицист и полемист.

26

Багармоссен – не самый привлекательный район Стокгольма.

27

Очень важно ничто не отвергать (англ.).

28

Государственный язык в Эфиопии с особой письменностью.

29

Означает примерно «береженого Бог бережет» (англ.).

30

Жадность – это хорошо (англ.).

31

Один из основателей «Роллинг стоунз».

32

Американский киноактер, исполнитель роли хоббита Фродо вj «Властелине колец».

33

Девочка (слэнг). Искаженное girl.

34

Популярный норвежский сериал (Skam).

35

Дядя (серб.).

36

Белковая добавка.

37

Свенне, свенссон, свеннис – собирательное имя среднестатистического шведа.

38

Филиппинский профессиональный боксер и политик.

39

Все, кто когда-то работал в организации или фирме.

40

Американская певица.

41

Знаменитый ночной клуб.

42

Организация при ООН, занимающаяся помощью беженцам.

43

Уличный распространитель наркотиков.

44

Брат (фарси).

45

Kohlberg Kravis Roberts – крупная американская финансовая фирма, фонд частных инвестиций.

46

Tjuvholmen, в переводе – Воровской остров.

47

Университетский госпиталь в Осло.

48

Легендарный бразильский гонщик Формулы-1 80-х и 90-х годов. Погиб 1994 году во время гонки.

49

Имеется в виду голден ретривер, порода собак; переводчик готов подписаться под каждым словом: у него самого была такая собака.

50

Лекарственный препарат из группы психостимуляторов.

51

Реалити-шоу, где группа искусных мастеров решает проблемы затеявших непосильный ремонт семей.

52

Цитата из «Гамлета».

53

As soon as possible (англ.) – быстро, насколько возможно.

54

Американская журналистка, энтузиаст и теоретик феминизма.

55

Шведская спортсменка, чемпионка мира (1999), олимпийская чемпионка по стрельбе (2000).

56

Идиома. Приблизительный перевод: знаешь себя, знаешь других.

57

На машинах «тесла» – режим максимальной, запредельной мощности двигателя. В буквальном переводе – абсурдный.

58

Антидепрессивный успокаивающий препарат.

59

Полноправный член мафии.

60

Персонаж американского фильма, ученый, который при вспышках ярости превращается в наделенного чудовищной силой зеленого монстра Халка.

61

Плохие парни (англ.).

62

Задержание продолжается самое большее четыре дня, в течение которых суд должен вынести постановление о мере пресечения. Если принято решение о содержание подозреваемого под стражей, он считается арестованным.

63

Американская модель и актриса.

64

Английская певица.

65

Юридическая фирма со штаб-квартирой в Панаме и более чем 40 офисами по всему миру, замешанная в так называемом «панамском скандале» и уличенная в масштабном отмывании денег.

66

«Быстрый кредит» – интернет-банк.

67

Здесь и выше – известные киноактеры.

68

В первую очередь (фр.).

69

В России – 0,8 %.

70

Сказочно-приключенческий роман Астрид Линдгрен.

71

Мания преследования у заключенных (жарг.)

72

Известная фирма детской одежды.

73

Пародия на известную песню We shall overcome. Overcomb (англ.) – зачесать; имеется в виду поперечный зачес у лысеющих мужчин. «Мы причешем Трампа».

74

Конторская машина для уничтожения бумаг.

75

Пастообразная масса из пережаренного или печёного красного болгарского перца.

76

Настоянная на специях водка.

77

Богатый пригород к северу от Стокгольма.

78

Бывший шеф шведской полиции, осужденный в 2010 году за сексуальные преступления.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Йенс Лапидус

Йенс Лапидус - биография автора

Йенс Лапидус (Jens Lapidus) родился в 1974. Он – не писатель. Он адвокат, чья специализация – уголовное право.
В 2006 выпустил свою первую книгу «Шальные деньги», права на которую купили в 26 странах. Книга экранизирована в Швеции.
Йенс Лапидус живет в Стокгольме с женой, дочерью и сыном.
Библиография:
Snabba cash (2006) (английский и русский перевод "Бешеные деньги")
Aldrig fucka upp (2008) (Английский Перевод: "Никогда не испортить")
Livet deluxe (июнь 2011) (Английский перевод: "Жизнь Люкс")

Йенс Лапидус биография автора Биография автора - Йенс Лапидус