Примечания книги: Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марсель Паньоль

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников

Марсель Паньоль (1895–1974), драматург и кинорежиссер, первым из деятелей кинематографа ставший членом Французской академии, снявший фильмы, вошедшие в золотой фонд французской классики, в представлении не нуждается. А вот с Марселем Паньолем-писателем нам предстоит знакомиться заново. Впервые на русском публикуются его романы «Жан, сын Флоретты» и «Манон, хозяйка источников», ставшие основой фильмов, снятых самим Паньолем и Клодом Берри, где блистало целое созвездие великолепных актеров от Ива Монтана и Жерара Депардье до Эмманюэль Беар.«Жан, сын Флоретты» и «Манон, хозяйка источников» – это настоящая семейная сага: яркие характеры, отчаянная борьба, любовь, которая порой убивает. Действие разворачивается в живописных горах Верхнего Прованса. В деревушке Бастид-Бланш всего полтораста жителей, но страсти кипят нешуточные. В этом райском уголке благополучие людей зависит от крохотного родника. Под жарким солнцем Прованса обычная вода становится вожделенной ценностью, синонимом самой жизни, именно вокруг воды суждено развязаться войне двух семейств.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников »

Примечания

1

Бастида – на юге Франции так называются небольшие сельские дома, сложенные из местного камня. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Гарри́га – растительность, характерная для сухих районов Средиземноморья, с преобладанием разреженных зарослей низкорослых вечнозеленых кустарников (можжевельника, розмарина, ладанника, дрока), кермесового дуба и многолетних засухоустойчивых трав (тимьяна, лаванды).

3

Жакез – сорт черного винограда, распространенный во многих странах Европы и в Бразилии; используется в виноделии.

4

Имеется в виду определенная порода свиней, которые дают постное мясо.

5

Тильбюри́ – легкий открытый (иногда с крышей) экипаж на двух колесах, созданный в начале XIX в. лондонской фирмой «Тильбюри».

6

Зуавы – изначально название элитных частей легкой пехоты французских колониальных войск, отличавшихся от других частей строевой подготовкой, а также необычным разноцветным обмундированием.

7

Отец семейства (лат.).

8

Вся плодородная пахотная земля в этих местах расположена по склонам холмов, ее необходимо удерживать на месте, на террасах (по-провансальски рестанк), с помощью низких каменных стенок «сухой кладки», то есть такой, при которой камни кладутся друг на друга и ничем не скрепляются.

9

«Панс мускат» – старинный сорт провансальского белого винограда, именуемый также «виноград короля Рене».

10

По-провансальски слово «буфиго» обозначает любое распухшее место на теле – волдырь, опухоль, прыщ, то есть Пико-Буфиго – «прокалыватель волдырей».

11

Иголку прокаливают на огне, чтобы дезинфицировать, продевают нитку в иголку и пропускают нитку сквозь волдырь, который затем быстро и безболезненно подсыхает.

12

В Провансе в простонародном языке к словам с первым слогом на «а» часто прибавляют начальное «н», например «авион – навион».

13

Манилла — карточная игра, одно время широко распространенная в Западной Фландрии (Бельгия), теперь почти забытая.

14

Традиционная провансальская песня; автор – Никола Саболи (1614–1675). Припев гласит:

La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello;
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Нога болит,
Седло на лошадь, седло на лошадь;
Нога болит,
Седло на мою лошадь прикрепи.

15

Пебрдай – народное название чабера на провансальском языке.

16

В оригинале слово voix (голоса) – вместо слова voies (пути). Эти два слова звучат по-французски одинаково.

17

Полента — каша из кукурузной муки.

18

Параду – чарующий своей буйной зеленью сад, символизирующий радость жизни, из романа Э. Золя «Проступок аббата Муре».

19

Речь идет об операх Л. Делиба, А. Адана и Ж. Массне.

20

Моя вина! (лат.)

21

Аржерас – колючий дрок, или утесник (по-провансальски).

22

Те́рция (лат. tertia – третья) – музыкальный интервал шириной в три ступени.

23

В романе «Слава моего отца» Марсель Паньоль так объясняет, что это такое: «Между деревьями предоставленная самой себе почва заросла желто-бурой травой; крестьянин сообщил, что это бауко. Она походила на пересохшее сено, но таков уж ее природный цвет. Весной, желая разделить всеобщее ликование, она старается и чуть зеленеет. Но, несмотря на чахлый вид, трава эта живучая и крепкая, как все растения, которые ни на что не пригодны».

24

Я пришел не затем, чтобы жить в этой овчарне. Оставайтесь здесь, сколько вам захочется (искаж. ит.).

25

Эсшкулет – скелет, призрак на простонародном марсельском диалекте (перед словами, начинающимися на «с», ставится «э»).

26

Ангел Буфареу – один из так называемых святиков, глиняных фигурок из рождественских провансальских яслей, по прозвищу Надутый: у него толстые щеки, поскольку он дует в рожок, оповещая о рождении Христа в Вифлееме; также его можно считать символическим изображением провансальского северного ветра – мистраля.

27

Август (ит.).

28

В конце обеда в небогатых семьях было принято завязывать узлом свою салфетку, чтобы потом можно было узнать ее.

29

Кюрпип – город на острове Маврикий.

30

«Каменный дуб с прогнившим стволом… упал с первого удара топора…» (смесь различных языков: ит., фр., пьемонт.).

31

«Ударила его по затылку и разбила косточки на шее».

32

«…горбатого господина».

33

Удар слабого, направленный на сильного, когда тот не в состоянии ему ответить. В басне Ж. Лафонтена «Постаревший лев» так поступает осел по отношению ко льву, находящемуся при смерти. Соответствует русскому выражению «бить лежачего».

34

Мидас – фригийский царь, по легенде, был судьей при состязании Аполлона с Паном в игре на свирели и присудил победу Пану, за это разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами. Брадобрей Мидаса не смог держать в себе эту тайну, он выкопал ямку и шепотом рассказал в нее, что у царя Мидаса ослиные уши. На этом месте вырос тростник, который прошелестел эту тайну всему миру.

35

Рукола, или индау, – дикорастущее крестоцветное растение, обладающее острым вкусом; в настоящее время широко культивируется как салатное растение.

36

«Марш трех королей», или «Марш волхвов» (на провансальском «La Marcho di Rèi»), – популярная провансальская песня, в которой прославляется Епифания и волхвы. Жорж Бизе включил ее в свою симфоническую сюиту «Арлезианка» (1872).

37

Лозоходец – человек, ищущий с помощью раздвоенной ветки («лозы») или рамки подземные источники воды, месторождения ископаемых.

38

Давленые маслины (по-провансальски oulivo escachado) – традиционный, очень высоко ценимый рецепт приготовления оливок.

39

Во Франции монополия на продажу табака принадлежит государству и руководство табачной лавкой может быть передано только человеку, удовлетворяющему определенным требованиям – честности, порядочности и т. д.

40

Шпур – узкое отверстие, которое высверливают в горных породах и наполняют взрывчатым веществом для подрыва породы.

41

Одна из существовавших во Франции в прежние времена форм оплаты.

42

В некоторых восточных странах (а Лу-Папе проходил воинскую службу в Сахаре) принято отдавать должное высокому качеству пищи отрыжкой, которую специально вызывают из соображений вежливости.

43

Жаке́з – см. примеч. на с. 12.

44

Манилла – см. примеч. на с. 46.

45

«Вертер» (1893) – лирическая драма Ж. Массне по мотивам романа Гёте «Страдания юного Вертера».

46

«Лакме» (1883) – опера Л. Делиба по роману Пьера Лоти «Рараю, или Женитьба Лоти».

47

«Общество детей Непорочной Девы Марии», основанное в 1837 г., с 1966 г. носящее имя «Жёнес Марьяль», или ЖМ.

48

В те времена, а кое-где и до сих пор, в кафе, рядом с которым собирались игроки в шары, висело изображение дородной дамы с обнаженной филейной частью; звали даму Фанни. Игрок, не получивший ни одного очка, должен был приложиться губами к изображению этой части тела.

49

Патуа – местное наречие.

50

См. примеч. на с. 286.

51

Эспигау (прованс.) – мышиный ячмень, дикорастущий злак, образующий колосья с твердыми заостренными остями, опасный для собак.

52

Гаргулья – в готической архитектуре слив водосточного желоба в виде мифического чудовища.

53

Проклятье (ит.).

54

Суде (ит.).

55

Воклюзский источник – карстовый источник (т. н. сифон-источник) во Франции, в департаменте Воклюз; самый глубокий источник в мире, уходящий под землю на глубину 315 м.

56

Строка из французской застольной песни, соответствующая русскому: «Пей до дна!», в устах Лу-Папе звучит иронически, в смысле: «Надо же, какая чушь!»

57

Да, повезло нам… (прованс.)

58

Евангелие от Луки, 15: 7.

59

Развалившийся дом (фр.).

60

См. примеч. на с. 362.

61

Серые кающиеся грешники – религиозное братство, созданное монахами-кордельерами.

62

Картезианство – направление в философии, основанное на учении французского философа, математика, физика Рене Декарта (1596–1650), автора метода радикального сомнения, для которого характерны скептицизм и рационализм.

63

Свинья (исп.).

64

Засранец (прованс.).

65

Паскаль Б. Мысли. Статья XXIII.

66

Скрупул (лат.) – острый камешек; тревожное беспокойное чувство, сомнение, озабоченность; угрызение совести.

67

Неточная цитата из Библии. См. Бытие, Пятикнижие Моисея, 18: 23–33.

68

Господу помолимся (лат.) – начало католической молитвы.

69

Фуляр – легкая шелковая ткань.

70

Аллилуйя (др. – евр.) – церковное песнопение, содержащее слова поклонения и благодарения, обращенные к Богу.

71

«Если бы я был королем» – комическая опера А. Адана. Премьера состоялась в Театр-Лирик в Париже 4 сентября 1852 г.

72

Кассуле – густая фасолевая похлебка с мясом утки и др., традиционное блюдо южнофранцузской кухни.

73

Считается, что Тулуза – центр оперного пения Франции и там самая взыскательная публика.

74

Алчевский Иван Алексеевич (1876–1917) – русский оперный певец, тенор. В 1908–1910 и 1912–1914 гг. – солист Гранд-опера (в 1910 г. в «Самсоне и Далиле» произвел глубокое впечатление на К. Сен-Санса, присутствовавшего на спектакле).

75

«Иудейка» («Дочь кардинала») – опера Ф. Галеви по либретто Э. Скриба, один из наиболее ярких образцов французской «большой оперы». Впервые была поставлена 23 февраля 1835 г. в Париже.

76

«Фауст» – опера Ш. Гуно на сюжет первой части трагедии Гёте «Фауст». Премьера состоялась в Театр-Лирик в Париже в 1859 г.

77

«Сказки Гофмана» – опера Ж. Оффенбаха на сюжет Э. Т. А. Гофмана. Премьера состоялась в 1881 г. в Опера-Комик (Париж).

78

«Почтальон из Лонжюмо» – самая известная опера А. Адана. Премьера состоялась в Опера-Комик в 1836 г.

79

Последний удар (исп.) – термин корриды, означающий удар, которым тореадор убивает быка в конце представления.

80

Французское имя Жан – аналог русского Иван (Иоанн).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Марсель Паньоль

Марсель Паньоль - биография автора

28 февраля 1895 — 18 апреля 1974

Паньоль Марсель родился 25 февраля 1895 в пригороде Марселя. Уже в раннем возрасте проявил интерес к драматургии, однако пошел по стопам отца и стал учителем. Вернувшись с фронта после Первой мировой войны, переехал в Париж и начал преподавать английский язык. Слава драматурга пришла к Паньолю в 1928 после постановки его пьесы «Топаз». В 1930 он впервые увидел звуковой фильм и решил посвятить себя кинематографу, создав в 1931 собственную компанию по производству фильмов. Снятая на основе его пьес кинотрилогия о рабочих марсельского...

Марсель Паньоль биография автора Биография автора - Марсель Паньоль