1
Коломбо — крупнейший город и неофициальная столица Шри-Ланки. Здесь и далее прим. ред.
2
Древний сингальский кладбищенский демон — яка Махасона — в современном народном сознании представляется огромным человеком с клыкастой волчьей или медвежьей головой, поднимающим одной рукой слона; его появление среди людей вызывает холеру, дизентерию и другие тяжелые болезни. См.: Краснодембская Н. Г. Традиционное мировоззрение сингалов (обряды и верования). М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1982; Она же. Будда, боги, люди и демоны. СПб.: Азбука-классика, 2003.
3
Народное название манилкары шеститычинковой (Manilkara hexandra) — крупного вечнозеленого дерева с млечным соком из семейства сапотовых.
4
Северный Финчли (North Finchley) — пригород Лондона.
5
Тисса — город Тиссамахарама на юге Шри-Ланки.
6
Jingle Bells («Звените, колокольчики») — одна из самых популярных рождественских американских песен.
7
A Love Supreme («Всевышняя любовь») — студийный альбом (1965) великого американского джазмена и композитора Джона Колтрейна и его джазового квартета.
8
Товил, товила — система магических ритуалов, к которым прибегают сингальцы в случае тяжелых заболеваний и несчастий; каттадия — шаман-жрец, совершающий эти обряды очищения и ритуальные танцы (см.: Сучков И. В. Краски далекого острова. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1980).
9
Масвелл-Хилл (Muswell Hill) — пригородный район на севере Лондона.
10
Кит Джарретт (Keith Jarrett, род. 1945) — известный американский джазовый (и не только) пианист и композитор; The Melody at Night, With You — его сольный альбом фортепианных композиций (1999).
11
White Christmas («Белое Рождество») — американская эстрадная рождественская песня Ирвинга Берлина, написанная в 1941 году; в исполнении Бинга Кросби White Christmas стала одной из самых популярных песен XX века.
12
Театр «Пикок», или Павлин-театр (Peacock Theatre), — камерный театр, расположенный в Вестминстерском аббатстве; «Снеговик» (Snowman) — музыкальный спектакль по одноименной сказке Г. Х. Андерсена.
13
Silent Night («Тихая ночь») — один из самых известных рождественских гимнов, созданный в 1818 году.
14
Ганеша — индусский бог мудрости и благополучия.
15
The Smiths — британская рок-группа, популярная в 1980-е годы.
16
There is a light that never goes out («Этот свет никогда не погаснет»): песня написана солистом Стивеном Моррисси и гитаристом Джонни Марром, вошла в The Queen Is Dead (1986) — третий студийный альбом группы The Smiths.
17
Bigmouth Strikes Again («Мудозвоны снова атакуют»): авторы песни также Моррисси и Марр; ведущий сингл того же третьего альбома The Queen Is Dead (1986) и заключительная песня единственного концертного альбома группы — Rank (1988).
18
Бирьяни (biryani) — традиционное блюдо из риса и жареного мяса с добавлением овощей или рыбы и яиц.
19
Перевод Михаила Лозинского.
20
Королевское общество (Royal Society), полное название — Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе; ведущий научный центр Великобритании, выполняющий функции национальной академии наук.
21
Эбби Линкольн (Abbey Lincoln, 1930–2010) — американская джазовая певица.
22
Madness — британская группа «новой волны», работающая с 1976 года; она создала собственный стиль nutty sound, соединив элементы ска и поп-рока. Our House («Наш дом») — ведущий сингл четвертого студийного альбома The Rise & Fall (1982).
23
Иэн Дьюри (Ian Dury, 1942–2000) — британский музыкант, яркий исполнитель «новой волны» и один из самых любимых и популярных в Британии рок-героев; Hit Me with Your Rhythm Stick («Ударь меня своей ритм-палочкой») — песня Дьюри и группы The Blockheads (1978).
24
Кирибати (kiribati) — рисовая каша, сваренная в кокосовом молоке с медом, обычно подается на завтрак как десерт.
25
Сушила Раман (Susheela Raman, род. 1973) — британская певица, по национальности индианка.
26
Элвис Костелло (Elvis Costello, род. 1954) — британский певец и композитор, один из самых популярных исполнителей «новой волны» в 1970–1980-х годах.
27
Карум — разновидность настольной игры, индийский бильярд.
28
Курта — свободная рубашка до колен, традиционная одежда в ряде стран Азии, в том числе на Шри-Ланке.
29
Перевод Сергея Сухарева.
Вернуться к просмотру книги
|