1
В оригинале beautiful game, английский аналог прозвища футбола jogo bonito, популяризованного Пеле. – Прим. пер.
2
Не следует путать с более известным ФК «Сан-Паулу», основанным в 1930 году. – Прим. пер.
3
Дословный перевод с португальского – «бей по мячу». – Прим. пер.
4
«Грязнуля», которая получила название в честь героя популярных в Бразилии детских комиксов и была популяризована Роналдо на чемпионате мира 2002 года в Японии и Корее. – Прим. пер.
5
Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, взяв три тельца [и хлебы] и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом, [и отрок с ними]; отрок же был еще дитя. [И привели его пред лице Господа; и принес отец его жертву, какую в установленные дни приносил Господу. И привели отрока] и закололи тельца; и привела отрока [Анна мать] к Илию. – Прим. пер.
6
Оценка впоследствии была пересмотрена – по обновленным данным, запасы составляют не 33 млрд, а 459 миллионов баррелей нефти. – Прим. пер.
7
Общее название нескольких разновидностей спортивных игр, задача которых поставить шар ближе к цели, чем соперник. – Прим. пер.
8
Вид спорта, сочетающий в себе элементы пляжного футбола и волейбола.
9
Выставочная баскетбольная команда, гастролирующая со своими программами, в которых сочетаются элементы спорта, театрального искусства и комедии. За время существования посетила 122 страны. – Прим. пер.
10
Турнир – предшественник чемпионата Бразилии. – Прим. пер.
11
Стиль музыки, зародившийся в Рио-де-Жанейро. Лирические песни, исполняемые преимущественно с использованием банджо, бразильских барабанов тан-танов и репике и других перкуссионных инструментов. – Прим. пер.
12
Период с 1993 по 1999 год, за который клуб из Сан-Паулу победил в Лиге Паулисте, чемпионате Бразилии и Кубке Либертадорес. – Прим. пер.
13
Блюдо из фасоли, мясных продуктов и муки. – Прим. пер.
14
Строка из гимна панк-движения, песни «God Save the Queen» группы Sex Pistols. – Прим. пер.
15
В Европе так принято называть два разных титула, завоеванных за один сезон, а в Бразилии – два одинаковых титула, выигранных подряд. – Прим. пер.
16
Rei (порт. «король») + Neymar. – Прим. пер.
17
В российском прокате шел под названием «Железная хватка». – Прим. пер.
18
Книга пророка Исаии, глава 54, стих 17. – Прим. пер.
19
Глава 9:24–27 – «Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного. И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным». – Прим. пер.
20
Герои культовой бразильской детской серии комиксов «Банда Моники». – Прим. пер.
21
Современная вариация сертанежу – народной бразильской музыки. Своим названием обязана популярности среди студентов. К традиционным инструментам – акустической гитаре, виоле кайпире (деревенская десятиструнная гитара) и аккордеону добавляются электрогитара, бас-гитара и синтезаторы. – Прим. пер.
22
Шутка основана на созвучии: no hay mar ni Neymar. – Прим. пер.
23
Выражение, обозначающее нечто дорогостоящее, но ненужное. – Прим. пер.
24
Ciudad Condal – прозвище Барселоны, дошедшее до нас из Средневековья, когда город являлся столицей одноименного графства. – Прим. пер.
25
Около 58,5 метра. – Прим. пер.
26
Около 46 метров. – Прим. пер.
27
Около 55 метров. – Прим. пер.
28
По сюжету фильма так называется специальное подразделение американского Агентства национальной безопасности. – Прим. пер.
29
В переводе с испанского «Солнечный берег», прибрежный регион в провинции Малага. – Прим. пер.
30
Вместе с Хельмутом Раном. – Прим. ред.
31
Главная награда мэрии Парижа. – Прим. пер.
32
Имеется в виду совокупность трансферной стоимости и зарплаты Неймара по контракту. – Прим. пер.
33
Ла Лига не приняла деньги под предлогом того, что отступные могли заплатить только испанские клубы, и по причине несоответствия «ПСЖ» финансовому фэйр-плей. – Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|