1
Так в противоположность дешевым борделям в Китае назывались дома с куртизанками. (Прим. пер.)
2
У каждой куртизанки была наставница, обычно из числа бывших опытных куртизанок, которая сопровождала ее на приемах, торговалась с клиентами, обучала бытовым и постельным премудростям, заботилась о ее комфорте. (Прим. пер.)
3
Грубое выражение, в переводе с китайского означающее «шлюха». (Прим. пер.)
4
Вихрь (whirlwind — англ.). (Прим. ред.)
5
Наемные работники, батраки. (Прим. ред.)
6
Упрощенный язык, используемый для общения с иностранцами. (Прим. ред.)
7
Чесуча — шелк диких китайских шелкопрядов, «дикий шелк». (Прим. пер.)
8
Шанхайский международный сеттльмент — территория Шанхая, находившаяся под международным управлением с 1842-го по 1943 год. (Прим. ред.)
9
По всей видимости, речь идет о городе-крепости Коулун, китайском анклаве в Гонконге. В то время Гонконг, за исключением крепости Коулун, находился под контролем Великобритании. (Прим. пер.)
10
Широко распространенное в позднеимперском Китае образное выражение: под четырьмя драгоценностями подразумевались кисть, бумага, тушь и тушечница. (Прим. пер.)
11
Самые известные тушечницы изготавливаются из камней, добытых на реке Дуань, что в городе Дуаньси провинции Гуаньдун. Поэтому их называют чернильницами «дуань». (Прим. пер.)
12
Измененная шотландская песня Auld Lang Syne («Старое доброе время») на стихи Роберта Бернса. На русском известна в переводе С. Я. Маршака под названием «Старая дружба». (Прим. пер.)
13
Измененная строчка из популярной американской песни тех времен «Тарарабумбия» (Ta-ra-ra Boom-de-ay). (Прим. пер.)
14
Территория Шанхая, которая находилась под управлением Франции в период с 1849-го по 1946 год. (Прим. ред.)
15
Другое название китайского Нового года. (Прим. пер.)
16
Распространенный в Шанхае тип дома, архитектурный стиль которого сочетает как китайские, так и западные элементы. (Прим. ред.)
17
В китайской философии «энергия», «жизненная сила». (Прим. ред.)
18
Конкубина — наложница, любовница. (Прим. ред.)
19
Камни необычной формы, которые использовали, главным образом, для созерцания. (Прим. ред.)
20
Американская патриотическая песня (Му Country, 'Tis of Thee). (Прим. пер.)
21
Мужская шляпа из фетра с продольным заломом наверху, загнутыми вверх полями и лентой по тулье. (Прим. ред.)
Вернуться к просмотру книги
|