1
Так, месье, я полагаю, вы местный, верно?(фр.)
2
Не понимаю. Я не говорю по-французски.(Ломаный французский.)
3
Известная компания «Sears, Roebuck and Company», занимавшаяся розничной торговлей, была основана Ричардом Сирсом и Алвой Робаком в 1891 г., однако в 1895 г. Робак решил выкупить свою долю, чтобы создать новый бизнес.
4
Сладка и славна [смерть] за отчизну и так далее(лат.).
5
Мыслю – следовательно, существую(лат.).
6
ЭИМ – экстрасолярный исследовательский модуль.
7
Барсум – название планеты Марс в фантастическом мире, придуманном Э. Р. Берроузом.
8
Мегетавеель – библейский персонаж, жена Гадара, царя эдомского (Быт. 36: 39).
9
ПВ-связь – связь по линии прямой видимости.
10
Пого, иначе «кузнечик» – приспособление для прыжков.
11
Куонсетский ангар – сборный модуль полуцилиндрической формы из гофрированного железа.
12
ФВС – Федеральная вербовочная служба.
13
Форт Зиндернеф – французское укрепление в алжирской пустыне – по всей вероятности, вымышленное. Упоминается только в связи с романом Персиваля Рена «Похороны викинга», где есть эпизод с расставленными по стенам форта трупами с оружием в руках.
14
Четверть секции – участок земли площадью в 160 акров.
15
Йодль – напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии.
16
Charity – милосердие(англ.).
17
Дотан – город в США, штат Алабама.
18
Purity – чистота(англ.).
19
Faith – вера(англ.).
20
Patience – терпение(англ.).
21
Айлем – гипотетическое правещество в теории Большого взрыва.
22
«Три слепых мышонка» – народная английская детская песня.
23
Сандов, Евгений – немецкий атлет (отец – немец, мать – русская), основоположник бодибилдинга.
24
Роллердром – площадка для катания на роликах.
25
Поразительная ошибка, которую автор повторяет вслед за Уэллсом. Температура фотосферы красного гиганта ниже, чем желтого карлика (современное Солнце), но площадь фотосферы на несколько порядков больше – соответственно, больше светимость. Красный гигант сожжет Землю.(Примеч. перев.)
Вернуться к просмотру книги
|