1
Battement (батман) – размах, биение (фр.). Различные виды движений ног – отведения и приведения: battement tendu (батман-тандю), battement frappe ́ (батман-фраппэ), battement double frappe ́ (батман-дубль фраппэ), battement fondu (батман-фондю) и др.
Rond de jambe (ронд-де-жамб) – круговое движение ноги (фр.). Бывает rond de jambe par terre (ронд-де-жамб партер) – круговое движение ноги по полу, круг носком по полу и rond de jambe en l’air (ронд-де-жамб-ан-лер) – круг ногой в воздухе.
2
Фигуранты, или выходные, – так в описываемое время назывались актеры для массовых сцен, статисты.
3
Новая звезда (фр.).
4
Ревность безумная, чрезмерная, ужасная… роковая (фр.).
5
Рыцари… Прекрасная Дама (фр.).
6
Мне надо выйти (фр.).
7
Старинный эвфемизм для слова «туалет», от se retirer – ретироваться, отступать (фр.).
8
Месмер Франц Антон (1734–1815) – знаменитый австрийский врач. Полагая, что планеты оказывают воздействие на людей посредством магнитных сил, выдвинул представление о «животном магнетизме» как особой естественной силе, «заряжаясь» которой от планет и излучая ее на других людей человек способен воздействовать на течение их физиологических процессов и изменение поведения. Разработанное на этой основе учение, получившее название месмеризм (иногда – магнетизм), способствовало формированию научных представлений о гипнозе.
9
Кто спит, тот ест (фр.).
10
Муза балета и комедии в древнегреческой мифологии.
11
Речь идет о знаменитой трагической актрисе начала XIX века Екатерине Семеновой; (о ней можно прочесть в новелле Елены Арсеньевой «Русская Мельпомена» (М.: Эксмо, 2009).
12
В описываемое время так порой называли голос.
13
От dortoir – общая спальня (фр.).
14
Внебрачный ребенок (фр.).
15
Незаконнорожденная (фр.).
16
Деталь (фр.)
17
Прекрасные садовницы (фр.).
18
Одну идею (фр.)
19
Смертная скука (фр.).
20
Безотцовщина (фр.).
21
От нем. Die Kabale – кабала; так в описываемое время иногда назывались коварства, злодеяния и интриги.
22
Прическа (фр.).
23
От ит. fora – вперед; в описываемое время так выражали одобрение: «Вперед, на сцену, выходи еще!»
24
Введение в какую-либо науку, предварительный, вводный курс, систематически изложенный в сжатой, элементарной форме. В данном случае имеется в виду пропедевтика одной из юридических дисциплин.
25
Директор училища правоведения.
26
Почему бы и нет?! (фр.)
27
Следует учитывать, то доктор Раух изъясняется сообразно своим воззрениям и развитию медицины в описываемое время.
28
Имеется в виду директор Императорских санкт-петербургских театров Гедеонов.
29
В балете тюни́к – то же, что пачка, юбка балерины. Вообще в театре так называлась очень пышная короткая верхняя юбка, соединенная с лифом.
30
Умному достаточно (чтобы понять) (лат.).
31
В описываемое время слово «инвалид» употреблялось в значении «ветеран».
32
Помощник военного коменданта.
33
Об этом можно прочесть в романе Елены Арсеньевой «Тайный грех императрицы» (М.: Эксмо, 2010).
34
Свояченица (фр.).
35
Греческий ритор IV–III вв до н. э., придирчивый критик Гомера. Имя Зоил стало нарицательным для язвительного и мелочного критика.
36
Держать нужный тон, выгодно подавать себя (уст.).
37
Дама из высшего общества (фр.).
38
Спектакль-бенефис для двух артисток.
39
Дом для умалишенных.
40
В старину так называли соляную кислоту.
41
Немецкое дерьмо (фр.).
42
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|