1
Национальный парк в Огайо, США. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Речь идет о зебу, разновидности дикого быка с большим горбом на загривке.
3
Здесь игра слов: Dick – Дик (уменьш. от Ричард) и dick – «член».
4
Элиот Несс, см. серию 7, сезон 12, «Путешествие во времени».
5
Отсылка к 7-й серии 12-го сезона, «Путешествие во времени».
6
Отсылка к мультсериалу 1962–1963 гг. «Deputy Dawg» про собаку – помощника шерифа.
7
Имеется в виду «Волшебник из страны Оз», в котором перед лесом, окружающим замок Злой Ведьмы, стоял знак с этой надписью.
8
Продолжение фильма 1982 года «Порки», комедии об опасных приключениях подростков.
9
Цитата из молитвы, распространенной в Шотландии: «От упырей, привидений и длинноногих тварей, рыщущих в ночи, Святый Боже, избави нас».
10
Мультфильм Тима Бертона о мальчике по имени Виктор Франкенштейн и воскрешенном им псе Спарки.
11
Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.
12
Обсессивно-компульсивное расстройство – заболевание, характеризующееся обсессиями (постоянно возникающими опасениями и фобиями, нежелательными мыслями или побуждениями) и компульсиями (стереотипно повторяющимися поступками, призванными облегчить тревогу).
13
Виктор Франкенштейн – в романе Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» молодой студент, создавший и ожививший чудовище из фрагментов умерших.
Генри Джекилл – в повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» доктор, который в результате эксперимента смог перевоплощаться в собственное, темную ипостась. Доктор Моро – в романе Герберта Уэллса «Остров доктора Моро» ученый и вивисектор, превративший животных в зверолюдей.
Антон Файбс – в фильме ужасов «Ужасный доктор Файбс» изуродованный в результате катастрофы музыкант и теолог, который мстит врачам за смерть своей жены.
14
Глава семьи Аддамсов из комедийного сериала «Семейка Аддамс».
15
Цирковой номер, в котором из маленькой машины появляется несоразмерно много клоунов.
16
В крикете попадание тремя мячами в воротца три раза подряд. Выражение используется, чтобы описать любой большой успех или значительное достижение, повторенное три раза подряд.
17
Цитата из сериала «Баффи – истребительница вампиров».
18
Мультипликационный охотник, заклятый враг кролика Багза Банни.
19
«Мамочка» (исп.).
20
Дин заменил словом mamacita нецензурное motherfucker. В целом отсылка к фирменной фразе Джона Макклейна (в исполнении Брюса Уиллиса), главного героя пяти фильмов серии «Крепкий орешек».
21
Строчки из «Песни Катафалка», популярной со времен Первой мировой войны и до нынешних дней детской песенки про смерть.
22
Американский фильм ужасов, снятый по мотивам рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Герберт Уэст – реаниматор».
23
Имеются в виду фильм ужасов «Капля» 1958 года и его ремейк 1988 года, в которых фигурирует космический пришелец, имеющий вид желеобразной массы розового цвета.
24
Мультипликационный персонаж, «самая быстрая мышь во всей Мексике».
25
Генератор высокого напряжения.
26
Жрец вуду.
27
В английском Hel (Хель) созвучно слову hell (ад).
Вернуться к просмотру книги
|