1
Дословно – «пристальный» (здесь и далее примеч. пер.).
2
Дословно – «поросенок, хрюшка».
3
The Firm», в русском кинопрокате фильм известен как «Фирма».
4
В переводе с английского «often» означает «часто», в то время как «orfen» созвучно существительному «orphan», что означает «сирота». Что касается «and», союза «и», то он в исполнении Ее Величества превращается в «end», то есть в «конец».
5
От французского bombe glacée, что дословно переводится как «ледяная бомба», а на самом деле означает мороженое.
6
Английское выражение «my husband and I» означает «мой муж и я» или «мы с мужем», в то время как «may husband end ay» можно перевести примерно как «может муж закончить ай».
7
Лорд-мэр – титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии, Уэльса и Северной Ирландии.
8
«Реджис» (лат. regis) означает «король», слово «баге» (англ. bugger) в то время использовалось в значении «содомит». В итоге король переименовал Королевский Богнор в Содомитский Богнор.
9
В англ. – Duke of York.
10
Страной Оз в Великобритании и некоторых других государствах в обиходной речи называют Австралию.
11
Антанта (фр. Entente Cordiale) – дружественное соглашение между Францией и Великобританией, подписанное в 1904 году и положившее конец многовековым конфликтам между двумя государствами.
12
«Король и я» – мюзикл композитора Ричарда Роджерса и либреттиста Оскара Хаммерстайна, в котором главная героиня, британка, вступает в конфликт с королем Таиланда Сиамом.
13
Французское восклицание Zut alors! выражающее удивление, можно перевести как «ни хрена себе!», «вот черт!», «черт возьми!» и т. п.
14
Très anglaise в переводе с французского означает «очень английский».
15
Традиционная мексиканская лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка из пережаренных бобов.
16
В оригинале использовано слово intercourse, означающее общественные отношения. В современном варианте слово часто употребляется в значении «половая связь» (примеч. ред.).
17
Укулеле – небольшая гавайская гитара.
Вернуться к просмотру книги
|