1
«Незавершенное приключение» (Unfinished Adventure) — автобиография Ивлин Шарп — видной деятельницы двух крупнейших обществ британских суфражисток, боровшихся за избирательное право для женщин, опубликованная в 1933 году.
2
Зеленый, фиолетовый и белый — три цвета суфражисток. Появилось от лозунга Give Women the Vote, которому соответствует Green, White and Violet. Суфражистки вкладывали смысл в каждый цвет, так, фиолетовый обозначал преданность, белый — чистоту, а зеленый — надежду.
3
Ласкары — Ост-индские матросы.
4
Кейр Харди — Шахтер, ставший позже депутатом парламента и основателем первой в Великобритании партии, отстаивающей права рабочих.
5
Потогонка — предприятие с тяжелым немеханизированным трудом и низкой заработной платой, на котором допускается максимальная эксплуатация трудящегося, отсюда название «потогонная система».
6
«Никербокер глори» — слоеный десерт с мороженым, взбитыми сливками, безе, фруктами, сиропами и орехами, подающийся в высоком коническом стакане.
7
Гомруль — движение за автономию Ирландии.
8
«Долиною смертной тени…» — Ветхий завет, Псалтирь, Псалом 22.
9
«Кошки — мышки» — закон, принятый в 1913 году, согласно которому, если заключенная объявляла голодовку, ее не должны были кормили насильно, как раньше. Охранники ждали, пока она ослабеет до полусмерти, и затем освобождали.
10
Флоренс Найнтингейл — британская сестра милосердия, основоположница сестринского дела.
11
Теория Эдварда Карпентера, выдвинутая в книге «Средний пор» с наше время была опровергнута и потеряла актуальность.
12
Auld Lang Syne — шотландская народная песня, слова которой записал Роберт Бёрнс. Поется при праздновании Нового года в англоязычных странах. У нас известна в переводе Самуила Маршака под названием «Старая дружба».
13
Bon courage! — не падай духом! (фр.)
14
Речь идет о знаменитом событии англо-бурской войны. Буры осаждали британский город Мафекинг в Южной Африке в течение 217 дней, с октября 1899-го по май 1900 года. Снятие осады Мафекинга стало крупным успехом Британии.
15
Уилдинг Дэвисон — британская воинствующая суфражистка.
16
Штрейкбрехер — тот, кого нанимает администрация предприятия для замены бастующих, чтобы забастовка не состоялась.
17
Бош (фр. boche) — так французы презрительно называли немцев, особенно популярным становилось слово во время военных конфликтов.
18
Айсис — другое название реки Темзы в верхнем течении и у Оксфорда.
19
Вудро Вильсон — 28-й президент США. Лауреат Нобелевской премии мира 1919 года, присужденной ему за миротворческие усилия.
20
Мэтью Арнольд (1822–1888) — британский поэт.
21
«Томми», или «Томми Аткинс» — нарицательное именование британского солдата.
22
Речь о романе Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», который был опубликован в Англии в 1850 году.
23
Имеется ввиду Джеймс Стирфорт, герой романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», который по ходу развития сюжета показывает читателю, что прекрасная внешность человека не всегда является отражением его душевных качеств.
24
«Услада джентльмена» — паштет из анчоусов.
25
Ллойд Джордж — британский политик, последний премьер-министр Великобритании от Либеральной партии. Близкий друг Уинстона Черчилля.
Вернуться к просмотру книги
|