1
Перевод Т. Гнедич (Примеч. ред.)
2
Ладьян — разновидность орхидеи. (Здесь и далее примеч. ред.)
3
Con brio — муз. термин, буквально «живо, с огоньком». (Примеч. пер.)
4
Миля = 1,6093 км.
5
Рапс — масличное и кормовое растение с сизо-зелеными листьями и лимонно-желтыми или ярко-желтыми цветками.
6
Николсон, Бен (1894–1982) — английский художник, выдающийся мастер абстрактного искусства.
7
«Диазепам», или «валиум», — широко используемое успокаивающее и противотревожное лекарство. Усиливает действие снотворных, наркотических, нейролептических, анальгетических препаратов, алкоголя. «Могадон» — снотворное средство.
8
Кониин — алкалоид, содержащийся в болиголове и ряде других растений; сильный яд нервнопаралитического действия.
9
Джон Китс «Канун Св. Агнессы» (перевод Е. Витковского); Д. Китс (1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик. (Примеч. пер.)
10
Ярд = 0,914 м.
11
Сантолина — род вечнозеленых низкорослых кустарников.
12
Мейсен — город и административный центр одноименного округа в Саксонии. Город всемирно известен благодаря мейсенскому фарфору, первому фарфору Европы с 1709 года.
13
Коулпорт — в середине XIX века фабрика в селении Коулпорт, графство Шропшир, была одним из крупнейших производителей фарфора в Британии.
14
«Золотая сокровищница» Пелгрейва — одна из самых авторитетных энциклопедий по экономическим наукам.
15
«Сансерре» — знаменитое французское вино.
16
У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт V, сцена 3. Перевод М. Зенкевича. (Примеч. пер.)
17
Куртина — участок, засаженный одной породой деревьев, кустарников; группа деревьев, кустарников одной породы.
18
Универмаг Вулворта — сеть супердешевых магазинов.
19
Сейнсбери — крупная британская сеть супермаркетов.
20
Портофино — один из самых дорогих курортов Италии.
21
Пиннер — пригород Лондона.
22
1 стоун = 6,350 кг.
23
У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт I, сцена 2. Перевод М. Зенкевича. (Примеч. пер.)
24
Стерлинг Хэйден (1916–1986) — американский актер и сценарист, снялся более чем в 60-ти фильмах.
25
Пикси — небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фэйри. Здесь: дверной молоток в форме этого персонажа.
26
Меренга — пирожное из запеченных взбитых яичных белков и сливок с сахаром.
27
Макабрический — ужасный, страшный, жуткий, чудовищный, кошмарный.
28
Ортон, Джо (1935–1967) — английский драматург; мастер гротескных комедий и скандальных дневников.
29
Фарфор в стиле «Капо ди Монте» считается воплощением итальянского чувства жизни. Изделия из него относятся к числу наиболее ценных и являются предметом мечтаний многих коллекционеров, поскольку здесь можно найти уникальное сочетание старинных неаполитанских технологий, венецианских традиций и духа тысячелетней истории Италии.
30
Фамилия Беллрингер в переводе с англ. означает «звонарь», отсюда прозвище, которым награждает ее миссис Куин «Clanger». (Примеч. пер.)
31
Согласно легенде, писательница Джейн Остин специально оставляла дверь в свою комнату несмазанной, чтобы она скрипела и таким образом давала знать, если кто-то входил к ней. Скрип двери служил сигналом, по которому Остин мгновенно прятала свою рукопись от посторонних глаз. (Примеч. пер.)
32
Женский колледж в составе Кембриджского университета. (Примеч. пер.)
33
«Маркс и Спенсер» — магазины недорогой, но очень удобной и практичной одежды для всей семьи.
34
Бигль — одна из самых маленьких гончих собак.
35
«Гисперус» — судно, в начале XX века обслуживавшее маяк на островах Фланнана, недалеко от Шотландии. Острова знамениты таинственным исчезновением троих смотрителей маяка в декабре 1900 года.
36
Хоры — открытая галерея, балкон в верхней части парадного зала или церковного здания (первоначально предназначавшиеся для размещения хора, музыкантов).
37
Фильм-нуар — термин, введенный французским кинокритиком Нино Фрэнком в 1946 году для обозначения популярного стиля в американском послевоенном кино. Для него характерны: криминальный сюжет, гнетущая атмосфера циничной безысходности, стирание граней между героем и антигероем.
38
Лоуренс, Дэвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, один из самых известных авторов начала двадцатого столетия. Знаменитый благодаря своим психологическим романам, он также писал эссе, стихи, пьесы, записки о своих путешествиях и рассказы.
39
«Гран-Гиньоль» — Парижский театр ужасов, один из первых, начавших ставить спектакли в жанре хоррор. (Примеч. пер.)
40
Кататонический ступор характеризуется двигательной заторможенностью, молчанием, мышечной гипертонией. В скованном состоянии больные могут находиться в течение нескольких недель и даже месяцев. Нарушаются все виды деятельности, в том числе инстинктивная.
41
Пинта = 0,5 л.
42
Джорджо Вазари (1511–1574) — итальянский живописец, архитектор и писатель. Автор знаменитых «Жизнеописаний», основоположник современного искусствознания.
43
Bridge over Troubled Water — хит дуэта "Simon & Garfunkel". (Примеч. nep.)
44
Флит-стрит — старейшая журналистская улица Лондона, синоним СМИ. (Примеч. пер.)
45
Патио — двор без крыши.
46
Суспензорий — повязка в виде мешочка для поддерживания мошонки (в медицине).
47
Марка туалетной воды от Ив Сен-Лоран. (Примеч. пер.)
48
Первая строчка из песни The Beatles "Неу, Jude!". (Примеч. пер.)
49
Выспренность — т. е. напыщенность, высокопарность.
50
"Murder being once done" — роман Рут Рендалл. (Примеч. пер.)
51
Amateur Dramatic Club — Любительский театральный клуб Кембриджского университета. (Примеч. пер.)
52
«Как жаль, что она блудница» ("Tis pity shees a whore") — трагедия английского драматурга Дж. Форда (1586–1649), опубликована в 1633 году, впервые поставлена ранее в лондонском театре «Кокпит». В 1971 году экранизирована итальянским режиссером Джузеппе Патрони Гриффи. (Примеч. пер.)
53
Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода. (Примеч. пер.)
Вернуться к просмотру книги
|