Примечания книги: Не спи под инжировым деревом - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ширин Шафиева

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не спи под инжировым деревом

Нить, соединяющая прошлое и будущее, жизнь и смерть, настоящее и вымышленное истончилась. Неожиданно стали выдавать свое присутствие призраки, до этого прятавшиеся по углам, обретали лица сущности, позволил увидеть себя крысиный король. Доступно ли подобное живым? Наш герой задумался об этом слишком поздно. Тьма призвала его к себе, и он не смел отказать ей. Мрачная и затягивающая история Ширин Шафиевой, лауреата «Русской премии», автора романа «Сальса, Веретено и ноль по Гринвичу». Говорят, что того, кто уснет под инжиром, утащат черти. Но в то лето мне не хотелось об этом думать. Я много репетировал, писал песни, любил свою Сайку и мечтал о всемирной славе. Тем летом ветер пах землей и цветущей жимолостью. Тем летом я умер. Обычная шутка, безобидный розыгрыш, который очень скоро превратился в самый страшный ночной кошмар. Мне не хотелось верить в реальность происходящего. Но когда моя смерть стала всеобщим достоянием, а мои песни стали крутить на радио, я понял, что уже не в силах что-то изменить. Я стоял в темноте, окруженный призраками и потусторонними существами, и не мог выйти к людям. И черные псы-проводники, слуги Гекаты, пришли за мной, потому что сам я не шел в загробный мир…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Не спи под инжировым деревом »

Примечания

1

Я у мамы первенец, я – черноротая лисичка. Уйди, южный ветер, приди, северный! (азерб.)

2

Незваный гость (азерб.).

3

Позор (азерб.).

4

Дословно – тыква, перен. – дебил (азерб.).

5

Больной на голову (азерб.).

6

Парень (азерб.).

7

Толкотни (азерб.).

8

В общем, как бы то ни было (азерб.).

9

Амок – состояние неконтролируемого бешенства.

10

Кидала (азерб.).

11

Дедушке (азерб.).

12

Бодзюцу – японское искусство ведения боя при помощи деревянной палки.

13

Сярпуша – традиционная медная крышка для плова.

14

Забавный монстр-гибрид русского оригинала и азербайджанского перевода выражения «что-то не то».

15

Кяфан – саван.

16

Эщщи – непереводимое слово, обозначающее что-то вроде «перестань волноваться и стремиться к совершенству, авось и так сойдёт». Несвоевременно произнесённое каким-либо ответственным лицом «эщщи» обычно приводит к трагедиям различного масштаба.

17

Намус-гейрятник – фанатичный защитник семейной чести; тот, кто, например, может зарезать свою сестру за то, что она с женихом за руки подержалась.

18

В общем (азерб.).

19

Тоска по дому (англ.).

20

Ой-ой, девушка в доме осталась – то есть замуж не вышла (азерб.).

21

Сифа – от слова sifәt – лицо, зд. – физиономия.

22

Эщщей – осел (азерб.).

23

Ограш – очень грубое бранное слово (азерб.).

24

Матерное слово.

25

Бадымджан долмасы – долма из баклажанов (азерб.).

26

Такому-то (азерб.).

27

Джигярчик – печёночка – ласкательное слово (азерб.).

28

Счастливого пути (азерб.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги