Примечания книги: Тысяча жизней подряд. Вечности недостаточно - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мара Вульф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тысяча жизней подряд. Вечности недостаточно

Есть три вещи, в которых Саша абсолютно уверена: 1. Она откажется от своего предназначения. 2. Она никогда не станет подвергать опасности своих близких. 3. Она навсегда откажется от магии души, которая изменила ее жизнь. Однако все меняется, когда в жизни Саши появляется таинственный юноша по имени Седрик дэ Грей. Загадочный знакомый всегда оказывается рядом в трудную минуту и приходит на помощь, когда девушке грозит смертельная опасность. Саша начинает понимать, что это не простые совпадения. Однако чтобы узнать кем является Седрик на самом деле, девушке придется открыть магию своей души и подвергнуть близких невероятной опасности. Но только так она сможет спасти того, кто становится ее спутником в каждой из тысячи жизней.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тысяча жизней подряд. Вечности недостаточно »

Примечания

1

Олдерни (англ. Alderney) – третий по величине остров Нормандских островов, расположенный в проливе Ла-Манш на расстоянии 160 км к югу от Великобритании и 32 км к западу от Франции (здесь и далее прим. перев.).

2

Мабон – осенний праздник Колеса года, середина осени, праздник равновесия, приходится на осеннее равноденствие, празднуется 21–24 сентября.

3

Северная олуша – крупная морская птица семейства олушевых, распространенная в Северной Атлантике. Наиболее северный вид в семействе и единственный, который встречается в Европе.

4

Дьявольская метка, метка дьявола, пятно ведьмы – так в Средние века называли родимые пятна в определенных местах тела. Обязательной особенностью этих «меток» является то, что они абсолютно нечувствительны к боли (например, к уколам иглой).

5

В данном случае имеется в виду испытание водой. Свидетельством невиновности являлось погружение подозреваемой в воду (вплоть до утопления) – считалось, что вода, как стихия чистоты, не примет «нечистого человека». Соответственно, если подозреваемая всплывала, это свидетельствовало о ее принадлежности к ведьмам.

6

Сент-Анн – единственное поселение Олдерни, занимающее бóльшую часть острова.

7

Скон (англ. scone) – британский хлеб быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии. Обычно его выпекают из пшеницы, ячменя или овсянки, с разрыхлителем теста.

8

Жозéф Бонапáрт – первенец Карло и Летиции Буонапарте, старший брат Наполеона I, король Неаполя в 1806–1808 годах, король Испании в 1808–1813 годах под именем Иосиф I Наполеон.

9

Шарль Луи́ де Монтескье́ – французский писатель, правовед, философ, автор романа «Персидские письма», труда «О духе законов», сторонник натуралистического подхода в изучении общества.

10

Форт Кеснард – это руины одного из викторианских фортов на северо-восточной оконечности острова Олдерни.

11

Ха́йленд – округ в Шотландии.

12

Мон-Сен-Мишель – небольшой скалистый остров, превращенный в остров-крепость, на северо-западном побережье Франции. Остров является единственным обитаемым из трех гранитных образований бухты Сен-Мишель.

13

Арабское приветствие, укоренившееся в исламе и используемое мусульманами разных национальностей, его также используют арабы-христиане и арабские евреи. Эквивалент слова «здравствуйте».

14

Традиционный ответ на арабское приветствие.

15

Oui (фр.) – да.

16

Брассери́ (фр. Brasserie – «пивоварня») – тип французских кафе. В прошлом веке французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. Меню или блюдо дня часто пишутся на грифельных досках.

17

Стадион Уэмбли – футбольный стадион, расположенный в Лондоне. Стадион был открыт в 2007 году на месте старого стадиона «Уэмбли». Старый «Уэмбли», известный также как «Эмпайр Стейдиум» (Empire Stadium), был одним из самых известных футбольных стадионов мира до момента его сноса в 2003 году.

18

МИ‐5 – официально Служба безопасности – государственное ведомство британской контрразведки.

19

Оливер Уэнделл Холмс-старший – американский врач, поэт и писатель.

20

Сент-Эндрюсский университет – старейший университет в Шотландии, третий по дате основания в Великобритании и во всем англоговорящем мире.

21

Статут (закон) Марии Стюарт (Марии Шотландской) был издан в 1563 году.

22

Яков VI – король Шотландии и первый король Англии (Яков I) из династии Стюартов. Он был первым государем, правившим одновременно обоими королевствами Британских островов. Великобритании как единой державы тогда еще юридически не существовало, Англия и Шотландия представляли собой суверенные государства, имевшие общего монарха.

23

Жанна д’Арк, Орлеанская дева – национальная героиня Франции. Попав в плен к бургундцам, была передана англичанам, осуждена как еретик и сожжена на костре.

24

«Демонология» – книга, в которой довольно исчерпывающе изложена официальная позиция в вопросах ведовства на конец XVI века. Автором книги, опубликованной в Лондоне в 1597 году, является Его Величество король Англии Яков I (он же король Шотландии Яков VI).

25

Сhérie (фр.) – дорогая.

26

Гайд-парк – королевский парк площадью 1,4 км² в центре Лондона. С запада к нему примыкают Кенсингтонские сады. Традиционное место политических митингов, празднеств и гуляний.

27

Влюбленные

Снова и снова сливаясь друг с другом —
Страсти пылающий дух, —
Чресла трепещут, тела сотрясая,
Все опаляя вокруг.
Жаждущие – утоляют ту жажду,
Страждущие – находят покой.
И, погружаясь друг в друга в полете,
Себя обретают в душе иной.
(Р. М. Рильке)

28

Райнер Мария Рильке (1875–1926) – австрийский поэт. Родился в Праге, писал на немецком языке.

29

Овернь – историческая провинция Франции.

30

Financial Times (FT; по-русски «Файнэншл таймс») – международная деловая газета, издается на английском языке в 24 городах мира общим тиражом около 356 тыс. экземпляров. Специализируется на публикации и анализе новостей из мира финансов и бизнеса.

31

Бинго – игра, в которой случайным образом выбираются числа, а игроки должны заполнять соответствующие числа на своих карточках. Первый игрок, заполнивший карточку в соответствии с правилами розыгрыша, побеждает.

32

Каскетс – острова в проливе Ла-Манш в составе Нормандских островов в 13 км к западу от острова Олдерни.

33

Барбетт – головной убор из белого полотна, покрывающий часть груди, шею, уши, подбородок и окружающий лицо белизной.

34

Бенедиктинцы (Орден св. Бенедикта) – старейший католический монашеский орден, основанный святым Бенедиктом Нурсийским около 530 года.

35

Вандомская площадь, ранее площадь Людовика Великого – одна из пяти «королевских площадей» Парижа.

36

Люберон – горный массив на юге Франции в Провансе.

37

Авиньон – старинный французский город, известен с VI–V вв. до н. э.

38

Тридцатилетняя война (1618–1648) – серия военных конфликтов на религиозной почве, которые так или иначе затронули практически все европейские страны.

39

Аккон (Акко, Акра) – это древний портовый город в Северном округе Израиля, в Галилее, на берегу восточной части Средиземного моря.

40

Ричард Львиное Сердце – один из предводителей Третьего крестового похода в Святой земле. Осада Аккона длилась с 28 августа 1189-го по 12 июля 1191-го. После тяжелой двухгодичной осады крестоносцам удалось отбить стратегически важный город Аккон, который в течение 100 лет оставался оплотом крестоносцев и столицей Иерусалимского королевства.

41

20 августа 1191 года Ричард Львиное Сердце приказал казнить 2700 пленных мужчин, а женщин и детей отпустил с припасами. Через два дня, 22 августа 1191 года, Ричард и крестоносцы покинули Аккон.

42

Аль-Мáлик ан-Нáсир Салáх ад-Дунийá ва-д-Дин Абу́ль-Музáффар Ю́суф ибн Айю́б ибн Шáди аль-Курди́, в русской и западной традиции Салади́н – султан Египта и Сирии и др., военачальник, мусульманский лидер XII века.

43

Филипп II Август – король Франции c 1180 года, сын короля Людовика VII Молодого и его третьей жены Адели Шампанской. Первый король Франции, начавший использовать собственно титул «король Франции» вместо титула «король франков».

44

Leannan (гэльск.) – любимая.

45

Шарль Луи де Монтескье. «О духе законов», 1748 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги