1
Имеется в виду киностудия Paramount.
2
«Да здравствует фашизм! Да здравствует дуче!» (итал.).
3
Впрочем, в интервью New York World Telegraph 3 мая 1937-го Пикфорд и Гитлера назовет «классным парнем».
4
Бульварное чтиво (англ.).
5
Французского коммуниста, писателя Владимира Соломоновича Познера ни в коем случае не следует путать с Владимиром Александровичем Познером, советским функционером и разведчиком, отцом известного тележурналиста.
6
Добро пожаловать (англ.).
7
Белый галстук (англ.). Предписание мужчинам быть во фраке, а женщинам — в вечернем туалете.
8
Штурмовые отряды (нем.).
9
Сексуальная привлекательность (англ.).
10
Лагерь скотоводов.
11
Актриса, жена Карновски.
12
«Не пройдут!» (исп.).
13
Печален (фр.).
14
Премьер-министр Франции.
15
Кто есть кто (англ.).
16
Немцы.
17
Девушка по вызову (англ.).
18
Первая леди (англ.).
19
Последнее, но немаловажное (англ.).
20
Не мог дать сведения, кто будет послом США в Москве, хотя назначение уже было сделано.
21
Образ действия, почерк (лат.).
22
Наладчик, посредник (англ.). Человек, решающий проблемы звезд.
23
Нет такого бизнеса, как шоу-бизнес (англ.).
24
«Мужчина, за которого я вышла замуж».
25
Вымысел (англ.).
26
Любовная история (англ.).
27
Эксцентрическая комедия (англ.).
28
«Законы Джима Кроу» — расистское беззаконие в южных штатах.
29
Елена Юнгер, жена Акимова, но спутница Калатозова.
30
Проклятый (англ.).
31
Тот самый Моррос — единственный установленный советский разведчик в Голливуде.
32
Мертвый (англ.).
33
Воздушный террор лювтваффе.
34
Benevolent and Protective Order of Elks — мужской клуб, существующий с 1868 года и являющийся частью политического истеблишмента.
35
Министерство иностранных дел Великобритании (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|