1
«Семейство Кардашьян» (Keeping Up with the Kardashians) – реалити-шоу, идущее на американском телеканале E! с октября 2007 года. Прим. ред.
2
Нантакет (англ. Nantucket) – остров в Атлантическом океане у восточного побережья Северной Америки, место притяжения состоятельных туристов. Прим. ред.
3
От англ. coach – тренер.
4
Экхарт Толле (р. 1948) – немецкий писатель, духовный оратор. Автор книг «Сила настоящего», «Новая земля» и др. В своем учении призывает людей жить в настоящем моменте, меньше жаловаться, сожалеть, осуждать других и видеть во всем плохое, чаще говорить «да» новому, открывать себя для любви и постоянно двигаться вперед. Прим. ред.
5
Речь идет о песне американского поп-певца Джастина Тимберлейка What Goes Around… Comes Around, созданной им для второго студийного альбома FutureSex/LoveSounds (2006). Прим. ред.
6
Коронер – в Великобритании, США и некоторых других странах должностное лицо, разбирающее случаи скоропостижных смертей, а также выясняющее причины, побудившие к самоубийству. Прим. ред.
7
Программа Фулбрайта – основанная в 1946 году уникальная и самая большая из финансируемых правительством США программа в области образования, нацеленная на международный академический и культурный обмен. Прим. ред.
8
Корпус мира – федеральное правительственное агентство США, гуманитарная добровольческая организация, оказывающая помощь нуждающимся странам. Существует с 1 марта 1961 года. Прим. ред.
9
Университет Дрекселя (Drexel University) – частный исследовательский университет. Главный кампус находится в Филадельфии (штат Пенсильвания). Прим. ред.
10
Брене Браун (р. 1965) – американская писательница, исследователь в области психологии и социологии, магистр философии. Занимается вопросами, касающимися стыда и уязвимости, а также храбрости и полноценности жизни. Прим. ред.
11
Эпоха Гэтсби – период 1920-х годов, так называемый «век джаза», легкомысленно-веселая, но недолгая пора послевоенного процветания Америки. Получила название по роману Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», в котором писатель дает портрет этого времени и его людей. Прим. ред.
12
Эдамаме – незрелые соевые бобы, сваренные в воде или на пару прямо в стручках, популярная азиатская закуска к спиртным напиткам. Прим. ред.
13
Вейнер Э. Как я стал знаменитым, худым, богатым, счастливым собой. М.: Эксмо, 2019. Прим. ред.
14
Барбара Эренрейх (р. 1941) – американская деятельница демократического социалистического и левого феминистического движения, публицистка, занималась защитой трудовых прав, в рамках журналистской деятельности «под прикрытием» вела расследования и исследовала рынок труда и жизнь представителей малоимущих слоев населения. Прим. пер.
15
«Оранжевый – хит сезона» (Orange Is the New Black) – американский комедийно-драматический телесериал, созданный на основе реальных событий и рассказывающий о жизни в женской тюрьме. Прим. ред.
16
Ковентри – город в Англии. Согласно легенде, граждане Ковентри так ненавидели военных, что бойкотировали всех женщин, разговаривающих с ними. Таким образом, посланные туда солдаты были отрезаны от всякого рода общения. Во время гражданской войны в Англии (1642–1649) захваченных королевских солдат отправляли именно в Ковентри – парламентскую цитадель. Отсюда пошло выражение to send someone to Coventry – подвергать кого-либо остракизму, бойкоту. Прим. ред.
17
Дипак Чопра – американский врач и писатель индийского происхождения, автор книг о духовности и нетрадиционной медицине; Доктор Фил – Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу, американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил»; Найира Вахид – поэтесса, которая часто публикуется в социальных сетях, ее называют «возможно, самым известным поэтом в Instagram»; Эми Шумер – американская актриса, стендап-комик, сценарист, продюсер. Прим. ред.
18
«Космические яйца» (Spaceballs) – кинопародия 1987 года на классическую трилогию «Звездные войны» Джорджа Лукаса и другие известные фильмы. Герой фильма Йогурт пародирует одновременно Йоду и волшебника страны Оз. Прим. ред.
19
Пишется одинаково и на английском, и на французском языках. Разница только в произношении и ударении, во французском варианте оно падает на последний слог. Прим. ред.
20
Строка из сонета американской поэтессы Эммы Лазарус «Новый Колосс», который выгравирован на бронзовой доске, находящейся внутри пьедестала статуи Свободы. Приведена в переводе В. Лазариса. Прим. пер.
21
Крафтовым пивом, само собой.
22
Oscar Mayer Weiner – американская продуктовая компания, известная своими дерзкими рекламными роликами и смелыми маркетинговыми ходами. Прим. пер.
23
Элизабет Энн Гилмор (урожд. Смарт; р. 1987) – американская активистка движения «За безопасность детей», а также комментатор телеканала ABC News. В возрасте четырнадцати лет была похищена из своего дома в Солт-Лейк-Сити религиозными фанатиками и удерживалась похитителями в плену в течение девяти месяцев. Прим. ред.
24
Теперь это мое любимое приветствие.
25
Фарра Фосетт (1947–2009) – американская актриса и модель, секс-символ эпохи 1970-х годов. Прим. ред.
26
Отсылка к модернистскому роману в жанре фэнтези американского писателя Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз»; издан на русском языке: М.: АСТ, 2008. Прим. ред.
27
Ирландцы тоже подойдут.
28
Видели бы вы оригинал этого текста.
29
«Принц из Беверли-Хиллз» – американский комедийный сериал (1990–1996). По сюжету главный герой (сыгранный Уиллом Смитом), подросток из Западной Филадельфии, после уличного конфликта срочно переезжает жить к своим богатым тете и дяде в Лос-Анджелес, что переворачивает его жизнь с ног на голову. Прим. ред.
30
Кристофер Джордж Латор Уоллес (сценические псевдонимы The Notorious B.I.G., Biggie Smalls, Biggie) – американский рэпер, актер и основатель рэп-группы Junior M.A.F.I.A., один из самых продаваемых музыкантов и величайших рэперов всех времен. Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|