1
Пародия на название бестселлера Дейла Карнеги «Как
приобретать друзей и оказывать влияние на людей». (Здесь и далее
примечания переводчика.)
2
Самайн (Сауин) — кельтский праздник перехода к зиме.
3
«Национальное общество почета» (National Honor Society — поощрительная программа для учеников старшей школы в США.
4
Бал Сэйди Хокинс — неформальный бал в
средней и старшей школах или колледже в США, на который девушки приглашают
парней.
5
Дзуку — специальные частные школы в
Японии, где уроки проводятся после обычной школы и на выходных.
6
Айдору — молодая и очень популярная звезда в Японии (от англ. idol).
7
Старлетками — молодая, подающая надежды звезда.
8
Ойншекс (гэл. уничижит, dinseach) — дура.
9
Бурре (гэл. burraidh) — тупица.
10
Один, два, три (гэл.).
11
Хикама (лат. pachyrhizus erosus ) — травянистая лиана семейства бобовых, происходящая из
Мексики и Центральной Америки, культивируемая ради крупного съедобного корнеплода.
12
Такое (тако) — мексиканское блюдо,
свернутая в трубочку или конвертиком лепешка из кукурузной муки с начинкой.
13
Катальпа (макаронное дерево) — род
растений семейства бигнониевые, декоративное дерево.
14
Кинро канся но хи — День благодарности труду в Японии.
15
Оби — традиционный японский пояс.
16
Пуансеттия (молочай красивейший) — растение рода молочаев, вечнозеленый кустарник.
Вернуться к просмотру книги
|