1
Описывается картина Данте Габриэля Россетти «Прозерпина» (1877). «Небесная подруга» (в русском переводе М. Фромана) — стихотворение Россетти, написанное в 1850 г., и его картина на тот же сюжет. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Легенда о любви короля Кофетуа к нищенке упоминается в нескольких пьесах Шекспира («Ромео и Джульетта», «Бесплодные усилия любви», «Генрих IV») и в английской поэзии того времени; она изложена в стихотворении Альфреда Теннисона «Нищенка». Этому сюжету посвящена картина прерафаэлита Эдварда Бёрн-Джонса «Король Кофетуа и нищенка» (1884).
3
Жако Пасториус (1951–1987) — американский бас-гитарист, выдающийся виртуоз. Стал известен в середине 1970-х годов как участник джаз-рок-группы «Weather Report». Рой Харпер (род. 1941) — английский певец, композитор и гитарист.
4
Артур Рэкхем (1867–1939) — английский художник-иллюстратор.
5
Кейт Буш (р. 1958) — знаменитая британская рок-певица.
6
Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт и художник, крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов.
7
Фулборн — деревня в Кембриджшире, где находится известная психиатрическая лечебница.
8
Бэкс — парки и лужайки кембриджских колледжей вдоль реки Кэм.
9
«Корн-Эксчендж» — знаменитый концертный зал в Кембридже.
10
Шекспир У. Гамлет. Песня Офелии. Перевод М. Лозинского.
11
Из песни американской певицы Тори Эмос «Strange Little Girl».
12
Полковник Дэвид Крокетт, более известный как Дэви Крокетт (1786–1836), — американский народный герой, разведчик, охотник, путешественник и политик. В 1950-е годы о нем было снято несколько приключенческих фильмов.
13
Персонажи классического мультфильма Уолта Диснея.
14
Перевод Владимира Захарова.
15
Написанная Фредериком Уильямом Мурманом в 1900 г. баллада была в 1960-х положена на музыку Дэйвом Кедди.
16
Перевод М. Платовой.
17
Из стихотворения Россетти «Небесная подруга» в переводе М. Фромана.
18
Цитата из песни Саймона и Гарфанкела «April Come She Will».
19
Блаженная Вирджиния (лат.) — отсылка к названию картины Россетти «Beata Beatrix», то есть «Блаженная Беатриса». Поскольку имя Virginia изначально имеет значение «дева», в словосочетании содержится намек на Блаженную Приснодеву (Богоматерь).
20
Традиционная фраза бармена, требующего разойтись после закрытия паба, и название популярной британской комедии — «Time Gentlemen, Please».
21
Картина Россетти «Мариана» изображает героиню пьесы Шекспира «Мера за меру», оставленную возлюбленным.
Вернуться к просмотру книги
|