1
Гляциолог – специалист по природным льдам. – Примеч. ред.
2
Игра слов (англ.): ECO-WORRIER как «экосознательный» является отсылкой к созвучному ECO-WARRIOR как «эко-воин». – Примеч. ред.
3
Сертралин – селективный ингибитор обратного захвата серотонина, антидепрессант. – Примеч. ред.
4
Британо-американская рок-группа, создана в 1967 г. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
5
Дилан, Боб (род. 1941) – американский автор-исполнитель, писатель, актер, ставший знаменитым в 1960-х гг. как «певец протеста».
6
Кобейн, Курт (1967–1994) – американский певец, лидер рок-группы Nirvana. Лав, Кортни (род. 1964) – американская актриса, певица, вокалистка и гитаристка рок-группы Hole, жена Курта Кобейна.
7
Шакур, Тупак Амару (1971–1996) – хип-хоп исполнитель. В 2012 г. рэпер Snoop Dogg (Келвин Кордозар Бродус – младший; род. 1971) использовал его голографическое изображение в своем выступлении на Coachella Valley Music and Arts Festival (Фестивале музыки и искусств в долине Коачелла).
8
Малоизвестная американская рок-группа, выпустившая один альбом в 1984 г., название переводится как «Бойня номер четыре». Аллюзия на роман «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» (1969) Курта Воннегута (1922–2007).
9
Фахитос – популярное мексиканское блюдо из мяса и овощей. – Примеч. ред.
10
Британская рок-группа, основанная в 1996 г., успеха добилась после второго сингла Yellow – в 2000 г. и выступает до сих пор.
11
«Ваш кот» (англ.).
12
Имеются в виду симфонии «Бури и натиска» Йозефа Гайдна (1732–1809), проникнутые духом одноименного литературного движения 1767–1785 гг. (представители – Й. В. Гёте, Ф. Шиллер и др.), которое ставило во главу угла предельную эмоциональность и индивидуализм.
13
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, философ, натуралист и поэт, представитель трансцендентализма.
14
Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу. [1854] / Пер. З. Е. Александровой. М.: Наука, 1979.
15
Фраза приписывается Телониусу Монку (1917–1982), джазовому пианисту и композитору.
16
Тутинг – район в южной части Лондона.
17
Рассел Б. Брак и мораль [1929] / Пер. Ю. В. Дубровина. М.: АСТ, 2015.
18
Керамический кувшин, выполненный в виде сидящей фигуры узнаваемой личности. Такие кувшины изготовлялись примерно с XVIII в.
19
Макарон – печенье из молотого миндаля, сахара и яичного белка с прослойкой из крема или варенья.
20
Сидр – слабоалкогольный напиток из фруктов, на уровне пива. Все остальное – разновидности пива: крафтовое пиво – пиво, произведенное на небольшом частном предприятии с соблюдением классических, традиционных технологий; стаут – темный элевый сорт пива; эль – традиционный английский вид пива, получается методом верхового брожения, от обычного пива классический эль отличается отсутствием хмеля в рецептуре; IPA или индийский пейл-эль (India Pale Ale) – сильно охмеленная разновидность пейл-эля или светлого эля. Собственно, все перечисленные виды являются крафтовыми. – Примеч. ред.
21
«Челюсти» (1975, реж. Стивен Спилберг) – культовый триллер про акулу-людоеда.
22
Потолок Сикстинской капеллы в 1508–1512 гг. расписывал Микеланджело Буонарроти (1475–1564), выдающийся художник, скульптор и архитектор эпохи Возрождения. Марадона, Диего (род. 1960) – аргентинский футболист.
23
Башня «Оксо» находится на южном берегу Темзы в центре Лондона, наверху распложены ресторан и бар.
24
Эй-Джей – распространенное в англоговорящем мире сокращение по первым инициалам имени: A. J. Например, Эй-Джей Фойт – легендарный гонщик «Формулы‐1», его полное имя Anthony Joseph Foyt. Эй-Джей – имя водителя в популярном американском сериале «Вспыш и чудо-машинки». – Примеч. ред.
25
Фитцровия – богемный и престижный район Лондона.
26
Текстовые или графические смайлики и символы, которые используются вместо слов для передачи эмоций, настроения или какого-то смысла в сообщениях и на сайтах. – Примеч. ред.
27
Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) – французский художник постимпрессионист. Предположительно, из-за наследственного заболевания, его ноги после переломов перестали расти в детстве, и он остался небольшого роста
28
Гоббс, Томас (1588–1679) – английский философ-материалист.
29
Рестриктивная кардиомиопатия – заболевание, характеризующееся выраженным снижением растяжимости мышцы сердца вследствие различных причин. В результате происходит нарушение функционирования органа. Признаками у кошек является апатия, отказ от корма, похудение, обмороки, параличи, одышка. Прогноз от осторожного до неблагоприятного. У людей в течение двух лет с момента появления первых симптомов погибает почти половина больных. – Примеч. ред.
30
Эдвардианский стиль – стиль, возникший во время короткого правления Эдварда VII (1901–1910). Вобрал черты барокко, рококо и ампира, став при этом более демократичным. Главным достижением было внедрение бытовых удобств. В то время складывается тенденция к экономии свободного места. – Примеч. ред.
31
Гринвичское время – среднее солнечное время меридиана, проходящего через прежнее место расположения Гринвичской королевской обсерватории около Лондона. До 1972 г. считалось точкой отсчета времени в других часовых поясах. – Примеч. ред.
32
Let It Be (1968) – хит группы The Beatles; Rainy Days and Mondays (1971) – хит дуэта The Carpenters.
33
«Джейн Эйр» – знаменитый роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).
34
Кейли-бэнд – ансамбль, играющий традиционную кельтскую музыку.
35
Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего [1886] / Пер. Н. М. Палилова. М.: Эксмо-Пресс, 2017.
36
Прозак – селективный ингибитор обратного захвата серотонина, антидепрессант. Действующее вещество – флуоксетин.
37
Сезанн, Поль (1839–1906) – французский художник-постимпрессионист.
38
Орден Британской империи – рыцарский орден, учрежденный королем Георгом V в 1917 г.; состоит из пяти классов, офицер – четвертый класс ордена.
39
Арена О2 – многоцелевой стадион в Лондоне, один из крупнейших в Европе, открыт в 2007 г.
40
Деловой квартал в восточной части Лондона, главный конкурент исторического финансового и делового центра британской столицы – Сити.
41
Приседания с дополнительной стойкой между повторениями (положение стоя – присед – планка – присед – стоя) – одно из аэробных упражнений.
42
«Вопрос о спорте» – старейшая телевикторина о спорте, британское шоу на канале BBC.
43
«Британское плавание» – национальная спортивная организация, объединяющая клубы Англии, Шотландии и Уэльса по водным видам спорта.
44
Крупнейший в Великобритании благотворительный фонд, обеспечивающий помощь больным с неизлечимыми заболеваниями и их семьям; основан в 1948 г.
45
«Общество охраны морской среды» – ведущая некоммерческая организация в Великобритании, занимающаяся охраной морей, берегов и дикой природы.
46
TED (Technology, Entertainment, Design) – американский частный некоммерческий фонд, известный своими конференциями, которые проводятся с 1984 г. На них разные деятели науки и другие знаменитости читают лекции о своих открытиях и достижениях. Лекции доступны бесплатно на сайте конференции.
47
Антонин Марк Аврелий. Наедине с собой. Размышления / Пер. С. М. Роговина. М.: Азбука-Аттикус, 2015.
48
Минестроне – легкий итальянский суп из сезонных овощей. – Примеч. ред.
49
Плат, Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса и писательница. Метафора инжирного дерева раскрывается в ее книге «Под стеклянным колпаком». (Плат С. Под стеклянным колпаком [1963] / Пер. С. Алукард. М.: АСТ, 2016).
50
Доброе утро, Нора (норв.).
51
…удачи. – Спасибо (франц.).
52
Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу.
53
Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу.
54
Или «Книга Судного дня» (Doomsday Book) – свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 гг.
55
Американский фолк-рок-дуэт, состоявший из автора исполнителя Пола Саймона и певца Арта Гарфанкела. Их дебютный альбом Wednesday Morning («Утро среды») вышел в 1964 г.
56
«Лондонская кирпичная компания» – ведущий производитель кирпича в Великобритании, основана в 1900 г.
57
Шримптон, Джин (род. 1942) – английская модель и актриса; Фейтфулл Марианна (род. 1946) – английская актриса, певица, музыкант.
58
Регбийный клуб Бедфорда, выступающий во второй по силе лиге Великобритании.
59
Самые известные острова в Греции.
60
Юм, Дэвид (1711–1776) – один из крупнейших деятелей шотландского Просвещения. Упомянутое сравнение приводится в его эссе «О самоубийстве». Юм Д. О самоубийстве [1776]: пер. с англ. С. М. Роговина // Сочинения: в 2 т. М.: Мысль, 1996. Т. 2.
61
Ресторан в Лонгйире, открылся в 2015 г.
62
Нет. Это не так (фр.).
63
Хорошо (фр.).
64
Братья Люмьер, Огюст (1862–1954) и Луи (1864–1948) – родоначальники кино, изобретатели синематографа – техники, позволяющей массовый просмотр кинолент (патент 1895 г.).
65
Шрёдингер, Эрвин (1887–1961) – австрийский физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии по физике, автор знаменитого мысленного эксперимента с котом, который сидит в ящике и одновременно может быть живым и мертвым. Существует несколько интерпретаций этого эксперимента.
66
Серьезно? (Фр.)
67
фактически (фр.).
68
Именно! (Фр.)
69
И так далее (лат.).
70
Мультиверсум – многомирие, мироздание в целом как совокупность миров с разными физическими законами и числом измерений; гештальтпсихология – общепсихологическое направление, связанное с попытками объяснения прежде всего восприятия, мышления и личности; в качестве объяснительного принципа выдвигается принцип целостности. – Примеч. ред.
71
Camus A. Intuitions [1932] // Youthful Writings. Boston, MA: Da Capo Press, 1994. (Камю А. Интуиции [1932] // Сочинения для юношества. Бостон, Массачусетс: Da Capo Press, 1994.)
72
Камю А. Посторонний [1942]: пер. с фр. Н. Галь // Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула. М.: АСТ, 2014.
73
Камю А. Посторонний. В переводе Н. Галь фраза звучит так: «Уж если что-то должно случиться, лучше я буду к этому готов».
74
Bridge over troubled water (1970) – хит дуэта Simon & Garfunkel.
75
Торо Г. Д. Дневники. Прогулки [1862] // Сделать прекрасным наш день. М.: Прогресс, 1990.
76
Голд-Кост (букв. «Золотое побережье») – город и одноименная область на восточном побережье Австралии на границе Квинсленда с Новым Южным Уэльсом, туристический и курортный центр.
77
Айлиш, Билли (род. 2001) – американская певица и автор песен.
78
Фэллон, Джимми (род. 1974) – американский актер, комик, телеведущий. С 2014 г. ведет вечернее ток-шоу The Tonight Show Starring Jimmy Fallon на NBC, в котором беседует со знаменитостями.
79
Отель в Лос-Анджелесе.
80
Многофункциональный спортивный комплекс в Лос-Анджелесе, открыт в 1999 г., место проведения спортивных и массовых мероприятий.
81
Пока, подруга (исп.).
82
«Звук» (порт.).
83
Культовый американский журнал, посвященный музыке и поп-культуре, основан в 1967 г.
84
Придурок (порт.). – Примеч. ред.
85
Шутливую песню «Иммануил Кант» (2010), в которой изложены основы мировоззрения этого философа (1724–1804), сочинил Пол Л. Файн.
86
Музыкальная премия, которая с 1959 г. вручается ежегодно американской Национальной академией искусства и науки звукозаписи за творческие достижения в музыкальной сфере.
87
The Cure (с 1970-х) – британская рок-группа; Оушен, Фрэнк (с 2005) – независимый американский музыкант; Tame Impala (с 2007) – австралийская группа, работающая в жанре психоделического рока.
88
Перевод Михаила Шербы.
89
Smoke on the water (1972) – хит группы Deep Purple.
90
The Road Not Taken (1916). Фрост Р. Другая дорога: пер. с англ. В. Черешни // Новая юность. 2012 № 3.
91
Вольный пересказ идей из главы четвертой книги второй «Никомаховой этики» Аристотеля. Аристотель. Никомахова этика: пер. с греч. Н. В. Брагинской // Философы Греции. М.: Эксмо-Пресс, 1997.
92
Шопенгауэр А. Об основе морали [1840]: пер. с нем. Ю. И. Айхенвальда // Две основные проблемы этики. М.: АСТ, 2006.
93
Мармит – пищевая добавка, пряная пищевая паста коричневого цвета с ярким вкусом и запахом, богатая витаминами группы B.
94
Норстер, Боб (род. 1957) – валлийский регбист.
95
Don’t Think Twice (1962) – песня Боба Дилана. Первые строки – Don’t think twice, / It’s all right – переводятся как «Не думай об этом, все хорошо», другой вариант перевода «Дважды не думай, сойдет». Go Your Own Way («Иди своей дорогой», 1977) – песня рок-группы Fleetwood Mac. God Only Knows (1966) – песня поп-рок группы The Beach Boys. Первая строка – God only knows what I’ll be without you – переводится как «Одному Богу известно, что я без тебя».
96
Suzanne (1967). Коэн, Леонард (1934–2016) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
97
«Хороший вид» (исп.).
98
«Любитель вина» – американский журнал, в котором предлагается информация о вине и спиртных напитках, а также печатаются обзоры и статьи на близкие темы – о развлечениях, путешествиях, ресторанах; издается с 1988 г.
99
Потихоньку, чуть-чуть (исп.).
100
Дикинсон, Эмили (1830–1886) – американская поэтесса.
101
моя подруга (фр.).
102
Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу.
103
Королевские ботанические сады Кью в Лондоне – основаны в 1759 г.
104
Миро, Жоан (1893–1983) – каталонский художник, скульптор и график. Адепт абстрактного искусства.
105
Горный регион на северо-западе Англии, в графстве Камбрия. Знаменит горными и озерными ландшафтами.
106
Дал – индийское пюре из бобовых; пенне арабьята – макароны с острым томатным соусом (от ит. arrabbiato – сердитый).
107
The Sound of Silence (1964) – знаменитая песня Simon & Garfunkel.
108
The Tiger Who Came to Tea (1968) – детская книжка с картинками писательницы и художницы Джудит Керр (1923–2019).
109
Шопен, Фредерик (1810–1849) – композитор и пианист французско-польского происхождения, основоположник западноевропейского музыкального романтизма. Джоп-лин, Скотт (1868–1917) – афроамериканский композитор и пианист, крупнейший автор регтаймов. Оушен, Фрэнк (род. 1987) – американский независимый музыкант. Ледженд, Джон (род. 1978) – американский певец, автор песен и композитор. Каунти, Рекс Ориндж (Александр О’Коннор, род. 1998) – британский музыкант.
110
Говард, Джон (1726–1790) – британский врач, юрист и филантроп, первый реформатор тюрем в Великобритании.
111
Сартр Ж. П. Мухи [1943]: пер. с фр. Л. А. Зониной // Слова. Мухи. Почтительная потаскушка. За закрытыми дверями. М.: АСТ, 2009.
Вернуться к просмотру книги
|