1
Правнук Генри Форда, председатель правления корпорации Ford Motor Company. – Прим. науч. ред.
2
Райдшеринг (англ. ride – «поездка» + англ. share – «делиться») – совместное использование частного автомобиля с помощью онлайн-сервисов поиска попутчиков. Расходы на топливо распределяются пропорционально, и выбирается оптимальный для всех участников поездки маршрут без значительных отклонений от основного маршрута водителя – владельца автомобиля. – Прим. ред.
3
Джеффри Сакс (р. 1954) – американский экономист. – Прим. перев.
4
Поскольку фамилия немецкая, в английском встречаются два варианта произношения: «Тран» и «Трун». В русском также встречаются оба написания. Переводчик последовательно использует вариант «Трун», следуя немецкому произношению. – Прим. перев.
5
Компания Zipcar предоставляет услуги каршеринга. – Прим. перев.
6
Сейчас это место даже потеряло статус города, будучи включено в состав муниципалитета Квинт-Уэст. – Прим. перев.
7
Столица канадской провинции Манитоба. – Прим. перев.
8
В Соединенных Штатах геология преподается в старших классах средней школы, программа включает начальные сведения о литосферных плитах. – Прим. перев.
9
Речь идет об Андах. – Прим. перев.
10
Паллиативная терапия в отношении наркоманов. В России применение метадона запрещено законом. – Прим. перев.
11
В оригинале игра слов: в названии «Ionic, Isn’t It?» все слова начинаются на одну и ту же букву. – Прим. перев.
12
Игра слов: «Red Team» может означать и «Красная команда», и «Группа Рыжего». – Прим. перев.
13
Известный гонщик, президент и главный исполнительный директор компании SCORE International. – Прим. перев.
14
Ралли по бездорожью, проходящее в Мексике, в местности Баха на юге полуострова Калифорния. – Прим. перев.
15
Официально он назывался HMMWV M998. – Прим. науч. ред.
16
Так в тексте. На самом деле, фильм вышел в 2014 году. – Прим. перев.
17
Лидар (от англ. Light Identification and Ranging) представляет собой технологию получения информации об удаленных объектах по отражению и рассеянию луча света, чаще всего лазера. – Прим. перев.
18
68 га. – Прим. перев.
19
Журналист Уэйт Гиббс писал для Scientific American и был прикомандирован своим журналом к Red Team. – Прим. перев.
20
Аллюзия на сказку «Мальчик с пальчик». – Прим. перев.
21
Компания Pony Express начинала свою деятельность в том числе с доставки почты через пустыню Невада. – Прим. перев.
22
Телевизионная викторина, участники которой отвечают на вопросы из области общих знаний. Выигрыш определяется в деньгах. – Прим. перев.
23
Производитель специализированных автомобилей для армии, пожарных и т. п. – Прим. перев.
24
Директор DARPA с 2001 по 2009 год. – Прим. перев.
25
Игра слов: «Красная команда», Красная Армия. – Прим. перев.
26
Игра слов. С одной стороны, аллюзия на марку гражданской версии Humvee, Hummer H1, c другой – на слово «highlander», «горец». – Прим. перев.
27
Highlander был не Humvee, это уже HUMMER H1, то есть гражданская модель на базе военной машины. Несмотря на то что внешне это похожие автомобили, их не стоит путать. Наличие более продвинутой электроники, которая здесь упоминается, – одно из ключевых отличий гражданской машины от военной. – Прим. науч. ред.
28
Напомним, что по-английски «Красная команда» и «Группа Реда» звучит и пишется одинаково: «Red Team». Мы специально подчеркиваем первый вариант перевода, объясняющий как созвучие с Красной Армией, так и тот факт, что Sandstorm и Highlander были окрашены в ярко-красный цвет. – Прим. перев.
29
Тартан – традиционная шотландская клетчатая ткань. – Прим. перев.
30
Чарльз Кеттеринг (1876–1958) – американский инженер, изобретатель и бизнесмен, одно время возглавлявший научно-исследовательское подразделение General Motors. В число его изобретений входит автомобильный стартер, впервые примененный на автомобилях Cadillac. – Прим. перев.
31
Соответствует «пяти с плюсом» в России. – Прим. перев.
32
Популярный сайт электронных объявлений в США. – Прим. перев.
33
Бывший президент Yahoo! до этого занимала руководящие должности в Google. – Прим. перев.
34
Меса – третий по количеству жителей город в штате Аризона, США, пригород Финикса. – Прим. ред.
35
Так часто называют поворот налево на перекрестках без светофоров. – Прим. науч. ред.
36
Четверть мили – это одна из стандартных гоночных дистанций (402 м). – Прим. науч. ред.
37
В отличие от России, правила дорожного движения в Соединенных Штатах требуют от всех участников движения остановиться перед въездом на перекресток. – Прим. перев.
38
Автомобиль, модифицированный в расчете на достижение максимальной скорости. – Прим. перев.
39
Он же «аэростиль». – Прим. науч. ред.
40
Направление в автомобильном дизайне 1950–1960-х, прижившееся как в США, так и в Европе. Главной отличительной чертой служит «плавник» в задней части автомобиля, по форме напоминающий стилизованный киль самолета. – Прим. перев.
41
Медицинский прибор, преобразующий сигналы с внешнего микрофона в понятные нервной системе импульсы. Провода от микрофона подводятся непосредственно к ушной улитке, откуда и название «кохлеарный». – Прим. перев.
42
Игрок в американский футбол и актер. Его подозревали в убийстве жены и ее любовника, но суд присяжных оправдал его. – Прим. перев.
43
Автомобили General Motors EV1 предоставлялись покупателям только в лизинг, приобрести их было нельзя. Даже выкуп по окончании срока лизинга был запрещен. – Прим. перев.
44
Через год после публикации этой книги разработчику литий-ионнных аккумуляторов присудили Нобелевскую премию. – Прим. науч. ред.
45
Американский актер. – Прим. перев.
46
В автомобиле есть двигатель внутреннего сгорания, но он не передает крутящий момент на колеса, а используется для питания генератора. Генератор заряжает батарею, а от нее питается электродвигатель, который уже передает усилие через трансмиссию на колеса. Коробка передач при этом может быть любая (или вообще может отсутствовать). – Прим. науч. ред.
47
Американский стендап-комик и актер. – Прим. перев.
48
Игра слов. В переводе это слово означает «Автономия» и совпадает с названием книги. Таким образом, книга озаглавлена названием концепта GM 2002 года. – Прим. перев.
49
Игра слов. «Hy» намекает на водород, «hydrogen», но звучит название так же, как и «high wire», «высоко натянутый канат». – Прим. перев.
50
В русской сказке лягушка обращается в царевну, а в известной на Западе сказке братьев Гримм о Короле-лягушонке – в прекрасного принца. – Прим. перев.
51
Любимая фраза президента Рональда Рейгана, которую тот часто вставлял в свои речи. В 1940 году он снялся в роли безвременно погибшего футболиста Гиппа. В фильме тренер команды мотивировал игроков фразой «А теперь выиграйте еще одно очко для Гиппера». – Прим. перев.
52
«Переосмысление роли автомобиля: личный городской транспорт XXI века», не переведена на русский. – Прим. перев.
53
Назван действительно в честь книги Р.-Л. Стивенсона, который жил в Сан-Франциско. – Прим. перев.
54
Набережная Эмбаркадеро пересекается с мостом Бей-Бридж. – Прим. перев.
55
Конечный участок улицы представляет собой серпантин, спускающийся по склону Русского холма. Водителю нужно преодолеть связку из восьми крутых поворотов, к тому же под уклон. – Прим. перев.
56
Буква «K», сокращение от приставки «кило», в английском часто означает тысячу. – Прим. перев.
57
El Camino Real – Королевская дорога (исп.).
58
Подразделение Toyota, занимающееся самоуправляемыми машинами. – Прим. перев.
59
Термин получил популярность благодаря роману Марио Пьюзо «Крестный отец» и одноименному фильму Фрэнсиса Форда Копполы. Консильери (итал. consiglere) – дословно «советник»; консультант дона и его доверенное лицо. – Прим. перев.
60
Легкая закрытая спортивная обувь, в которой все пальцы на ноге разделены. – Прим. перев.
61
Сегодня это известно как проект Loon, и он уже несколько раз доказывал свою работоспособность, в том числе при чрезвычайных ситуациях. – Прим. науч. ред.
62
Переводчик вынужден здесь несколько смягчить выражения. – Прим. перев.
63
«Выскочки». Название книги очевидным образом ассоциируется со словом «стартап», «startup». На русский язык не переведена. – Прим. перев.
64
Бесконтактной карты. – Прим. науч. ред.
65
Его фамилия пишется как «Zimmer». Это слово пришло из немецкого языка, где буква «z» передает звук «ц». – Прим. перев.
66
Слияние английских слов «Magic» («волшебный») и «Vehicle» («транспортное средство»). – Прим. перев.
67
Не следует удивляться, что наши герои съезжают не с той дороги, по которой только что двигались. Трасса I-94 ведет в Чикаго с севера, где расположен Эванстон, и уже в городской черте сливается с I-90. – Прим. перев.
68
Здесь – «кормление собачьей едой». – Прим. перев.
69
Игра слов: «sidecar» означает коляску у мотоцикла, но в нем слышится еще и «car», автомобиль. – Прим. перев.
70
Выражение «give a lift» означает «подвезти», а буквы y и i читаются в английском языке одинаково. – Прим. перев.
71
YJ, по первым буквам английского написания ее имени, Yoo Jung Ahn. – Прим. перев.
72
Исследовательский институт в США, пользующийся славой одного из наиболее авторитетных аналитических центров в мире. – Прим. перев.
73
Система автоматических поездов для перевозки людей, использующая открытые вагончики, малую колею и эстакады. – Прим. перев.
74
Тематические парки, посвященные будущему. – Прим. перев.
75
В 2015 году сайт Recode был приобретен Vox Media, а в 2019 году слился с Vox. – Прим. перев.
76
В русском прокате «Город героев». – Прим. перев.
77
Chimp – шимпанзе (англ.). – Прим. перев.
78
Мультфильм 1994 года, в русском прокате «Король Лев». – Прим. перев.
79
С тех пор Uber превратилась в публичную компанию, как Google. – Прим. перев.
80
Слово «Waymo» получено соединением английских слов «way» и «mobility», означающих «путь» и «мобильность». – Прим. перев.
81
Финальная игра за звание чемпиона Национальной футбольной лиги (НФЛ) в американском футболе. – Прим. перев.
82
В оригинале слово написано с ошибкой (loosing вместо losing), и автор считает нужным обратить на это внимание. – Прим. перев.
83
Здесь в оригинале тоже ошибка. – Прим. перев.
84
Переводчик позволил себе заменить распространенные в Америке клички лошадей на аналогичные русские. – Прим. перев.
85
Сайт Recode более недоступен. – Прим. перев.
86
На момент подготовки перевода сайт Recode закрыт, Джохана Бхуян там больше не работает. Судя по ее ленте в Twitter, она перешла в Los Angeles Times. – Прим. перев.
Вернуться к просмотру книги
|