Примечания книги: Девушка из письма - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эмили Гунис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Девушка из письма

1956 год. Забеременевшая от любовника Айви Дженкинс оказывается в одном из монастырских приютов для незамужних матерей, печально известных в Великобритании и Ирландии. Здесь молодых женщин истязают и унижают, морят голодом и тяжелой работой, а их детей отнимают и продают на усыновление богатым бездетным парам…Наши дни. Молодая амбициозная журналистка Саманта Харпер мечтает о материале, который стал бы прорывом в ее карьере, – и случайно натыкается на письмо, подписанное некой Айви. В этом письме несчастная умоляет вызволить ее из адского «приюта», пока не поздно.Что же произошло? Удалось ли Айви спастись?Саманта начинает расследование этой трагической истории – и вдруг замечает необычайное количество странных смертей, постигших людей, связанных с «приютом».Что это – зачистка свидетелей? Или месть за прошлые грехи?Саманта понимает, что ей и ее близким тоже может грозить опасность…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Девушка из письма »

Примечания

1

Распространенное английское сокращение в эсэмэс, чатах и письмах, означающее «поцелуй». – Здесь и далее: примеч. пер.

2

От англ. The Roof Gardens («Сады на крыше») – фешенебельный жилой дом в одном из самых престижных районов Лондона.

3

Фамилия Кэннон происходит от английского слова cannon («пушка»).

4

Гретна-Грин – городок в Шотландии, глухое захолустье.

5

Мик Ха́кнелл – британский певец и автор песен в стиле поп и соул.

6

Эл, несмотря на некоторое расхождение с русским звучанием, – это сокращение от имени Алистер, как Сэм – от имени Саманта.

7

Кокни – просторечный акцент английского языка, традиционно с XIX века свойственный представителям низших слоев общества Северного Лондона, но позже получивший более широкое распространение.

8

Боулдеринг – разновидность скалолазания, когда относительно невысокая скала (сейчас часто искусственная в закрытых помещениях) преодолевается на скорость подъема.

9

Стихотворная эпитафия, написанная простой американской домохозяйкой Мэри Фрай в 1932 г. Перевод И. Моничева.

10

Хаш-кейкангл. hash cake – пирожные, в которые для «веселящего» эффекта добавляют гашиш.

11

«Кислота» – англ. acid – жаргонное название ЛСД.

12

Строка из некогда популярной в Англии «Песни моряка».

13

Строфа из детской песенки-считалки (перевод И. Моничева).

14

Здесь и ниже приводятся названия лекарств, являющихся плодом вымысла автора.

15

Популярная джазовая композиция, которую в разное время исполняли такие знаменитости, как Луи Армстронг и Элла Фитцджеральд.

16

Специально созданный кровеносный сосуд, обеспечивающий эффективность гемодиализа.

17

Работные дома в Англии изначально создавались как благотворительные учреждения для обеспечения работой нищих и обездоленных, но очень быстро превратились в настоящие каторжные тюрьмы, славившиеся жестоким обращением с заключенными. Последний такой дом закрылся в начале XX века.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги