1
Магазин «Праздник сегодня» (исп.).
2
Fly (англ.) – «муха» и «летать».
3
Так звучит на английском название магазина, принадлежащего родителям Фрэнка.
4
От слова «лимб» – в Средние века католики-богословы использовали его для обозначения места, где пребывают души, не попавшие ни в ад, ни в рай, ни в чистилище.
5
Ella Chang.
6
Andrew Kim.
7
ROYGBIV – акроним в английском языке, используется для запоминания основных цветов видимого спектра светового излучения. Состоит из начальных букв следующих цветов: red (красный), orange (оранжевый), yellow (желтый), green (зеленый), blue (голубой), indigo (индиго), violet (фиолетовый).
8
Имя героя звучит как название популярной американской хардкор-рэп-группы Wu-Tang Clan. Все участники группы – афроамериканцы.
9
Отсылка к фразе «Что происходит в Вегасе – остается в Вегасе».
10
Физик Энрико Ферми подверг сомнению возможность существования внеземных цивилизаций.
11
Военные бордели, функционировавшие в 1932–1945 годах на оккупированных японцами территориях Восточной и Юго-Восточной Азии. Женщины в борделях были в сексуальном рабстве.
12
Генерал армии Макартур командовал американскими войсками во время войны в Корее.
13
Мягкий (англ. soft).
14
На волю (исп.).
15
Избалованная (исп.).
16
Как ее зовут? (исп.)
17
Поздравляю (исп.).
18
Здесь и далее Джон Донн в переводе Г. М. Кружкова.
19
Nevertheless, she persisted.
20
Не знал, что такое бывает. Облака ушли, наступил новый день… (англ.)
21
Ты прекрасна такой, какая ты есть. Малышка, ты же знаешь: ты сияешь, как звезда (англ.).
22
«Дюжина» (англ. Dozens) – игра, распространенная в афроамериканских кварталах: два участника по очереди вербально оскорбляют друг друга, поощряемые толпой. Побеждает тот, чье оскорбление изощреннее.
23
Парик для интимных частей тела, используется актерами в откровенных сценах.
24
Понимаешь (ит.).
25
Игра слов. Фрэнк Ли (англ. Frank Li) – имя героя, фрэнкли (англ. frankly) – «честно говоря».
26
Игра слов. Брит Минз (англ. Brit Means) – имя героини, бритминз (англ. Brit means) – «Брит имеет в виду», бинз (англ. beans) – «фасолька».
27
Заварной крем (фр.).
28
Британский поэт и государственный деятель XVI века.
29
Игра слов. В английском «Спасибо, Кью» (Thanks, Q) звучит почти так же, как «Спасибо тебе» (Thank you).
30
Свадебная традиция афроамериканцев. Жених и невеста должны перепрыгнуть через метлу. Появилась во времена рабства, когда рабам было запрещено вступать в брак, и служила заменой официальной свадебной церемонии.
31
Dong (англ.) – «пенис».
32
Три пива, пожалуйста! (Исп.)
33
Жеод – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных или некоторых вулканических породах.
34
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
35
Игра. Когда двое случайно говорят одно и то же одновременно, надо сказать «Джинкс!». Кто скажет первым, тот выиграл. Второго же будут преследовать неудачи.
36
Перевод Д. Козловой.
37
Мне плохо без моей маленькой китаянки (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|