Примечания книги: Черный махаон - читать онлайн, бесплатно. Автор: Евгения Кретова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черный махаон

Преступления в сфере компьютерной безопасности раскрыть не просто. Мстислав Бездарь – IT-аналитик, каких в мире единицы. Дуэль с хакером, прячущимся под ником Ботаник, – его личная дуэль. На этот раз очень крупное хищение готовится во Владивостоке, на одном из предприятий края. Напряженная работа, выбор из сотен объектов, поиск следа вредоносного кода Чёрный махаон. Всё сложно. И становится ещё сложнее, когда в деле оказывается замешана женщина…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Черный махаон »

Примечания

1

Дебаггер – от англ. «debugger» – программа, с помощью которой выполняется отладка (этап в разработке программного обеспечения, на котором выполняется поиск и исправление ошибок).

2

«Хардфлип» – англ. Hardflip – один из продвинутых трюков для скейта, представляет собой комбинацию: frontside pop shove it (шавит за спину) + kickflip.

3

Dancing (Дэнсинг) – один из самых популярных направлений езды на лонгборде. Райдер переставляет ноги по доске в процессе движения, как бы танцуя на ней. Выделяется Crosstep – «прогулка» вдоль доски (от ее хвоста части к носу) с постановкой ног крест-накрест. Часто при этом выполняются развороты на 180 или 360 градусов.

4

Downhill (Даунхилл) – один из самых экстремальных и опасных для жизни райдера стилей катания на лонгборде. Предполагает свободный спуск с горы. Скорость движения часто превышает 100 км/ч. Freeride (Фрирайд) – езда на лонгборде по любой асфальтированной поверхности. Предполагает выполнение множества маневров, чтобы преодолеть препятствия на пути. Необходимо научиться ездить неудобной ногой вперед («свитч»), слайдить (скользить, выполнять управляемый занос) и выполнять много разных стоек от высоких и до очень низкихе – почти лежа.

5

Papilio machaon – латинское название черного махаона.

6

Sliver grind (англ.) – в данном случае «sliver» – ветка, отросток, «grind» – ботаник (пренебрежительно, сленг), зубрила.

7

Ad cogitandum et agendum homo natus est – (лат.) человек рожден для мысли и действия.

8

Бутявка – (сленг) – загрузочная дискета, компакт-диск, флешка.

9

Профе́ссор Мориа́рти – гений криминального мира, персонаж цикла произведений Артура Конана Дойла о Шерлоке Холмсе, антагонист главного героя, руководитель мощной преступной организации.

10

Снитч – (Snitch, англ.) – одна из программ-шпионов, предназначенная для сбора информации о запущенных программах, процессах, нажатых клавишах, посещенных сайтах и т. д. Полученные данные доступны для удаленного просмотра с другого компьютера в любой момент времени. Утилита перехватывает все операции с файлами и буфером обмена, а также все нажатия клавиатуры, в том числе пароли и логины для доступа к аккаунтам пользователя в социальных сетях, электронной почты и т. д.

11

ГТД – грузовая таможенная декларация, основной документ, оформляемый при перемещении товаров через таможенную границу государства (экспорт, импорт).

12

Леворулька – (сленг.) – автомобиль с левым рулем.

13

АТС – автоматическая телефонная станция.

14

Вымышленная программа, вид эксплойта – программы, ориентированной на поиск уязвимостей в защите системы. Термин «пакет» используется, когда речь идет о наборе эксплойтов для проверки системы-мишени на максимально широкий спектр уязвимостей. В данном случае – поиск следов взлома системы с применением кода Papilio machaon.

15

По барабану (разг.) – без разницы, все равно, не имеет значения.

16

Do, ut des; facio, ut facias – (лат.) формула римского частного права, означающая «Даю, чтобы ты дал; делаю, чтобы ты сделал», в более современной трактовке знакома нам в виде категорического императива Канта – поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой. Является постулатом существования гражданского общества и правового государства.

17

Das ist fantastisch – (нем) – это фантастика.

18

Клим Сангин – герой романа-эпопеи Максима Горького.

19

Рудаковский, Андрей Викторович (род. 1959) – советский и российский актер театра и кино.

20

Влад – в данном случае – сокращенное от Владивосток, местный сленг.

21

Губер – разг., сленг – губернатор.

22

Имеется виду часть 5 статьи 151 УПК РФ «Подследственность», в соответствии с которой предварительное расследование ряда составов (в том числе статья 273 УК РФ) может производиться также следователями органа, выявившего эти преступления.

23

Баг (от англ. bug – жучок, сленг) – сбой в программе. Ошибка, которая не дает программе качественной работы, либо вообще ее не включая, либо давая не желаемые результаты.

24

Лагает (от англ. Lag, сленг) – сбой, задержка в работе программы, когда она не отвечает на запросы пользователя или отвечает, но с запозданием.

25

Ламер (от англ. Lamer, сленг) – это пользователь, который умничает или хвастается знаниями, но знаний нет. Чайник и ламер не одно и тоже. Чайник – это человек, который что-то не умеет, но стремится научиться, а ламер – самовлюбленный пользователь, который никогда не будет ничему учиться.

26

Не баг, а фича (сленг) – буквально значит «это не сбой, не ошибка. Это особенность, нечто новенькое, специально для тебя приготовленное».

27

Харикейн (Hurricane glass) – вид барной посуды, бокал на невысокой ножке, который можно считать одним из наиболее популярных коктейльных бокалов во всем мире. Имеет объем от 230 до 500 мл. Предназначен для подачи коктейлей с сравнительно большим объемом. Подходит также для подачи безалкогольных и молочных коктейлей.

28

Бафф – шарф-труба из плотной трикотажной ткани.

29

Пчелка Майя, имеется ввиду «Приключения пчёлки Майи» – детская книга немецкого писателя Вальдемара Бонзельса, опубликованная в 1912 году, экранизированная в 1975 году в виде анимационного сериала.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги