Примечания книги: Песнь копья - читать онлайн, бесплатно. Автор: Илья Крымов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Песнь копья

Самшит, юная жрица, захватившая власть над культом и отправившаяся в опасное паломничество. Если она не сможет найти обещанного мессию, мир постигнет катастрофа. Райла, в прошлом — королевский телохранитель; жертва интриг и бесчеловечных пыток, женщина-воин. Если она не отыщет того, кто спас ей жизнь, рана, зияющая в душе, не затянется никогда. Тильнаваль, чародейка, предавшая свой народ и сбежавшая в королевства севера. Если она прекратит скитания, месть настигнет её, и расправа будет жестокой. Майрон Синда, Тобиус Моль, Серый Мотылёк и многие другие имена; волшебник, воин, полководец… военный преступник, убивший десятки тысяч людей одним заклинанием. Тот, кого ищут все, тот, кто владеет сокровищем и борется с внутренним огнём. Время пряток подходит к концу, Валемар вновь зовёт его в путь.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Песнь копья »

Примечания

1

Хиллфолки — устойчивая раса, результат метисации эльфов и людей.

2

Аскариат — Царь-Ясень (лонт.).

3

Гурхана — магическая энергия, необходимая для питания заклинаний.

4

1631 год Этой Эпохи.

5

Хроническая усталость, которую испытывали древние эльфы; неспособность по-настоящему выспаться или почувствовать былую лёгкость в теле.

6

А й о н н ы — женщины-эльфы, переродившиеся в малых божеств леса, обладают огромной властью надо всем живым и дышащим.

7

С э п а л ь с э — «оленьи люди»; на самом деле не олени и не люди, но существа, подобные кентаврам, наделённые оленьими чертами вместо лошадиных.

8

Цитадель Огня.

9

Латум — «истина»; завершающее слово в элрогианской молитве.

10

Джедуи — большой и древний народ, обитающий на востоке от Драконьего Хребта в Сайнайском царстве. Джедуи известны своей страстью к золоту и торговле, поклоняются золотому богу-дракону Джаде.

11

Ашгуры — небольшие стайные хищники, передвигающиеся на четырёх конечностях, покрыты блестящей роговой чешуёй. Очень быстры, ловки и агрессивны.

12

Драконий Язык.

13

Фоморы — морские эльфы родом с Жемчужных островов.

14

Тавриды — так называемые «человекобыки», своего рода кентавры, но наделённые чертами туров, вместо лошадей.

15

Сарди — в единственном числе «сарду»; принятое на архипелаге Аримеада поименование вампиров.

16

Тайаха — весло-копьё с широким нефритовым наконечником.

17

Примерно 112 м..

18

16:00

19

Около 90 м..

20

Раджамаута — настольная военно-стратегическая игра.

21

Ахог — низшее воплощение Лжи, демон в элрогианской религиозной традиции.

22

15:00.

23

Не путать с Ривеном.

24

Сармарка — от «саронская марка»; единица земельного деления, принятая в королевстве Марахог.

25

Примерно два с половиной метра в высоту и около пяти в длину.

26

Э л и м и н а т о р — истребитель, тот, кто способствует вымиранию.

27

Л е с а к и — существовавшая в далёком прошлом каста людей, охотившаяся на чудовищ за деньги. Со временем изжила себя и исчезла.

28

Ш а к а л о т — хищник семейства псовых, крупное животное с угольно-чёрной шерстью и алой линией, тянущейся вдоль хребта от носа до хвоста. Геральдический зверь королевской династии Ридена.

29

11:30

30

Х о м а н с д а л ь ф ы — устойчивая раса, результат метисации эльфов и людей.

31

«Я желаю, чтобы ваша весна не закончилась никогда, люди!» — традиционное лонтильское приветствие; «Как ты узнал, что я приду сюда?» (лонт.).

32

«Твои глупые порывы легко предвидеть». (лонт.).

33

«Ах, да, ты же Провидец… Поцелуй меня в задницу, урод» (лонт.).

34

«Больше никогда» (лонт.).

35

«Вы создаёте слишком много проблем» (лонт.).

36

«Ты видел лицо господина Бельфагрона? Он удивился. Интересно, найдётся здесь ещё один человек, неподвластный чарам?»

37

«Замолчи, если не хочешь улечься рядом с этим поганым жрецом».

38

А г и р а к — короткий эльфийский клинок без гарды, формой напоминающий ятаган, часто — парный; используется лесными лазутчиками.

39

Х о л л о ф а р — существо, обладающее редким даром создавать вокруг себя поле астральной пустоты, внутри которого любая магия теряет силу.

40

«Грязный сын собаки» — приблизительный перевод (лонт.).

41

Т о п л е ц ы — чудовища-амфибии, обитающие стаями в реках и озёрах, обладают гуманоидным телосложением, объединяющим черты людей и неизвестных видов рыб.

42

Второе имя катормарского мора.

43

Табор.

44

Р е к с.

45

К р а х е с т о у н — квадратная монета, которую чеканят гномы Кхазунгора, может быть бронзовой, серебряной и золотой.

46

Г у л г о м — оживлённый с помощью силы гномьих рун каменный истукан, своего рода голем.

47

Крокодил.

48

Второе название (наряду с «вестерлингвой») основного всеобщего языка, используемого для общения в Вестеррайхе.

49

Титул, соответствующий королевскому на северных островах.

50

Д в а у л ь ф а р и — «вершинные» гномы, меньшая из двух фракций, на которые поделён весь гномий народ. Вершинные гномы обитают в основном на поверхности Драконьего Хребта и внутри его пиков, контролируют перевалы. Обладают большей частью централизованной власти в государстве, заведуют обучением рунных мастеров.

51

Бурки.

52

Около 240 метров.

53

Седьмая Эпоха Валемара, продлившаяся две тысячи семьсот пять лет; золотой век правления магов во гласе с Джассаром Ансафарусом, время межмировых путешествий и всеобщего благорастворения.

54

Приблизительно 70 метров и 8 тонн.

55

Молот и наковальня, олицетворяющие две части, на которые поделен народ гномов.

56

Н о м х э й д е н — «глубинные» гномы, большая из двух фракций, на которые поделён весь гномий народ. Большинство глубинных обитает в Подземной части Царства Гор и занимаются они добычей полезных ресурсов, строительством городов-крепостей. Традиционно находятся в подчинённом относительно вершинных гномов положении.

57

Х и р д к в и н н е — на Оре женщина, состоящая в боевой дружине — хирде.

58

Орийское оскорбление для неразвитого телесно, слабого, изнеженного человека.

59

К у п — карточная игра, похожая на покер с использованием игральных костей и треугольных карт.

60

Около 400 м.

61

Около 120 м.

62

19:00

63

И д — сопредельное материальному плану бытия измерение, наполненное энергией кошмарных сновидений. В Иде обитают чудовища, сформированные его особой энергетикой.

64

П о н г е м о н и у с — сопредельное материальному плану бытия измерение, в котором обитает тысяча сто одиннадцать неповторимых разумных существ, обладающих разнообразными особыми способностями. В прошлом их можно было призывать в Валемар путём взаимовыгодного договора, однако ныне на это способны единицы волшебников.

65

Идиома, символизирующая королевство Ривен как первую преграду на пути ватаг нелюдей и чудовищ, часто вторгавшихся в Доминион Человека из Дикой земли. Также — воинский клич, с которым ривы шли в битву против оных врагов.

66

Г е д а ш — в мифологии северных островов божественный великан, содержащий в своём чреве промёрзлый мир смерти, куда попадают души людей, оказавшихся ненужными другим богам.

67

Л е й д а н г — созванный конаном флот, включающий корабли и воинов всех подчинённых кланов и родов.

68

М о к — сильнодействующий наркотик.

69

Неофициальное поименование волшебников, на которых возложена миссия странствовать по миру и искать («вылавливать») детей с магическим даром для последующего обучения.

70

Добро пожаловать на мою землю, друг (гонг.).

71

Интуитивный, «дикий» волшебник, для которого магия сродни искусству и языческой религии. Магия интуитов менее стабильна и более инертна, зато они способны творить заклинания беспрерывно и не нуждаются во времени на пополнение сил.

72

Цивилизованный волшебник, для которого магия прежде всего — точная наука. Магия цивиллов более стабильна, быстра и удобна, однако им требуется время покоя на пополнение сил и плетения заклинаний про запас.

73

В у т — священная ярость берсерка.

74

С к ь я л б о р г — буквально: «стена щитов» (сканд.), защитное пешее построение, прорыв которого означает поражение для обороняющейся армии.

75

С в а р д и — в приблизительном переводе: «проклятый герой» (сканд.). В мифологии северных островных народов — люди-потомки огненных гигантов, обладавшие огромной силой. Сварди были способны творить великие дела, но даже когда их побуждения были благими, результаты всегда оборачивались злом.

76

8:00

77

«День Феринии», — суббота.

78

К а м а р о н т — очень крупный представитель ластоногих млекопитающих, «морской мамонт».

79

В церковной классификации «тёмный» значит «слепой», — волшебник, переставший видеть путь истинный, использующий свой Дар для преступления законов мирских и божеских. Не путать с колдуном — волшебником, получающим силу от Тьмы.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги