Примечания книги: Чёрная луна - читать онлайн, бесплатно. Автор: Макс Мах

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чёрная луна

Это книга о пути. О том, что делает нас теми, кто мы есть, и о том, как меняет нас дорога, по которой мы идем. А еще это книга о выборе: о том, что выбираем мы, и о том, что выбирают для нас люди и боги, судьба и ее случайные обстоятельства. Герда ди Чента могла иметь множество разных судеб. Она могла стать избалованным ребенком в доме богатого аристократа или жертвой преступления, придворной дамой или беспощадной убийцей, могущественной волшебницей или удачливой наемницей, женой, дочерью, любовницей и подругой. Она могла стать кем угодно, но стала той, кто сам решает, кем ему быть. Черная луна – это и день, когда она появилась на свет, и символ ее судьбы, имя симпатизирующей ей Великой темной богини и прозвище самой Герды. Итак, приключения Герды ди Чента по прозвищу Черная Луна начинается там, где кончается сказка и начинается жизнь, как она есть.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чёрная луна »

Примечания

1

Вальдмейстер — в данном случае, придворная должность — хранитель королевских лесов.

2

Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

3

Считается, что знаменитый врач древности Гален создал смесь из спермацета, воска, миндального масла и воды, называемую «кольдкрем» — «холодные сливки».

4

4 дюйм соответствуют 10.16 см.

5

Эрн — язык королевства Эринор.

6

Имеется в виду «Канон» Ибн Сины, в котором этот средневековый врач среди прочего описывает и половые извращения.

7

Аграф — застёжка в виде броши для причёсок, платьев. Аграф обычно имел вид пластины, венка, розетки с крючком и петлёй. При помощи Аграфа крепили в причёсках перья, цветы, искусственные локоны.

8

«Система природы» — одно из наиболее известных произведений шведского врача и натуралиста Карла Линнея (1707–1778) — представляет собой оригинальную классификацию трёх царств природы — минерального, растительного и животного.

9

300 футов — чуть больше 90 метров.

10

Пфенниг — мелкая разменная монета, равная 1?12 гроша.

11

Лауданум — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.

12

В XVI веке врач и алхимик Парацельс обнаружил, что алкалоиды опиума лучше растворимы в спирте, нежели в воде. Полученную настойку Парацельс назвал лауданум (от лат. laudare — «хвалить»).

13

Коллегиум — иезуитское (либо созданное по его образцу) закрытое среднее учебное заведение. Появились в Европе в XVI веке. Ранее коллегиумами называли различные объединения (Коллегия), подразделения университетов или средние школы-пансионы.

14

Саламата — мучная каша из прожаренной муки, заваренной кипятком и распаренной в печи; иногда с добавлением сала или масла. Мука может быть гречневой, пшеничной, ржаной или овсяной.

15

Collegium ingenio ad populos — коллегиум для одаренных.

16

Flagellorum castigatio — битье плетями (лат.)

17

Aqua et panis, vita canis — «Вода и хлеб, жизнь собачья» (лат.).

18

Non scholae, sed vitae discimus — Не для школы, для жизни учимся (лат.)

19

Gravissimum est imperium consuetudinis — сила привычки очень устойчива (лат.).

20

Полента — итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки, аналог мамалыги.

21

Ars Amatoria — искусство любви (лат.). Одна из наиболее спорных книг поэта, за которую его порицало даже довольно либеральное высшее общество Рима.

22

Отрывки из «Искусства Любви» Публия Овидия Назона.

23

Чревное сплетение — другое название солнечного сплетения.

24

L'amour à trois. — Любовь втроём

25

Dixi — фраза, в переводе с латыни означающая «я сказал». Используется в смысле «я сказал, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах».

26

Neofelis — латинское название дымчатого леопарда.

27

Вирджинал, устар. виргинал — клавишный струнный музыкальный инструмент, старинная английская разновидность спинета.

28

Альма-матер (буквально по-русски «кормящая мать» или «мать-кормилица») — старинное неформальное название учебных заведений (университетов), которые изначально давали в основном теологическое и философское образование, как организаций, питающих духовно.

29

Засапожник — нож, носимый за голенищем сапога. Клинок четырехгранный, вогнуто-выпуклый, обоюдоострый (длина 25 см); рукоять круглая, без крестовины (длина 10–13 см). Обладает высокой проникающей способностью, оставляет глубокие и узкие колотые раны. Конструкция клинка позволяет наносить рубяще-режущие (как саблей) и режуще-секущие (как ятаганом) удары.

30

Что-то вроде генуэзского абордажного меча. Генуэзский абордажный меч — это оружие моряков. Применялся военными моряками и пиратами при абордажных схватках с XVII по вторую половину XIX века. Характеризуется массивным, широким (4–6 см) и прочным лезвием. Размер Генуэзского абордажного меча около 60 см.

31

Мен-гош — дословно «Левая рука» (кинжал для левой руки, дага), так же название стиля фехтования двумя руками.

32

Описывается некая фантазийная вариация на тему тибетского чая.

33

Двести ярдов равны примерно ста восьмидесяти метрам.

34

Фунт — примерно 0.5 кг.

35

1 карат равен 0.2 гр. Соответственно, Герда нашла сапфиры весом в 8-10 грамм. Учитывая, что знаменитый сапфир Стюартов тянет всего на 100 карат, камни, найденные Гердой были весьма крупными.

36

Вторая или полуночная стража — от 22.00 до 02.00.

37

В нашей реальности камерарий или камерленго — существует только при Папском дворе и имеет светские административные функции, среди которых выделяются управление финансами и имуществом Папского Престола.

38

Мадригал — в классической поэзии небольшое по объёму лирическое стихотворение-комплимент, стихотворение хвалебного содержания.

39

Первая стража — от захода солнца до 22 часов.

40

Modus operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Опус — «работа» (лат.) Что хотел сказать автор этим выражением — ума не приложу. Может быть здесь ошибка?

41

Оппортунизм (лат. opportunus «удобный, выгодный») — в современной экономической теории под оппортунизмом понимают «следование своим интересам, в том числе обманным путём».

42

Обстрикция — обязанность, долг (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги