1
Это был подарок Риченды удочеренной ею Эми, чтобы отвлечь внимание девочки от недавно родившихся близнецов – ее младших брата и сестры.
2
Пожалуйста, прочитайте мои записки под названием «Смерть за правое дело».
3
Я думаю, что Ганс вполне мог бы быть романтичным, если бы Риченда не провоцировала его так часто.
4
Она также пыталась держать свиней, но чем меньше я буду об этом рассказывать, тем лучше.
5
Огюст Эскофье (1846–1935) – французский ресторатор и популяризатор традиционной французской кухни, развивал идеи «высокой кухни». Работал в Лондоне с 1880 г. – Прим. переводчика.
6
Имеется в виду принц Альберт Саксен-Кобург-Готский, муж королевы Виктории, который происходил из саксонской семьи. – Прим. переводчика.
7
Ай – да (шотл.) – Прим. переводчика.
8
Crème pâtissière – густой заварной крем с добавлением муки и яичного белка. – Прим. переводчика.
9
1851 года. – Прим. переводчика.
10
Пендж – район в юго-восточной части Лондона. – Прим. переводчика.
11
Сиднем-Хилл – предместье Лондона. – Прим. переводчика.
12
«Карпатия» приняла сигнал бедствия с тонущего «Титаника», первой пришла на место трагедии и взяла на борт всех выживших. – Прим. переводчика.
13
Torte – торт (нем.). – Прим. переводчика.
14
Ах, Боже мой, дама. Мне жаль… (нем.) – Прим. переводчика.
15
Вы говорите по-немецки, девушка? (нем.) – Прим. переводчика.
16
Боже мой! Это моя бабуля. Я здесь, бабушка (нем.). – Прим. переводчика.
17
Где она? (нем.) – Прим. переводчика.
18
Боже мой! (нем.) – Прим. переводчика.
19
Адвокат дьявола – человек, который защищает позицию, которой сам необязательно придерживается. – Прим. переводчика.
20
Вторая англо-бурская война (1899–1902) – война Южно-Африканской Республики и Оранжевой республики против Британской империи, закончившаяся победой последней. – Прим. переводчика.
21
Пожалуйста, прочитайте мои записки под названием «Смерть на свадьбе».
22
«Лордс» – стадион для крикета в Лондоне, на котором проходят самые важные матчи в этом виде спорта в Англии. Его также называют «Домом крикета». Назван в честь основателя, Томаса Лорда. – Прим. переводчика.
23
Другом дворце.
24
Scheisse – дерьмо (нем.). – Прим. переводчика.
25
«Дела, а не слова!» – девиз британского «Женского социально-политического союза» (организации суфражисток), созданного Эммелин Панхерст. Они использовали нетрадиционные для британской политической культуры методы: били стекла в правительственных зданиях, поджигали дома своих противников, провоцировали столкновения с полицией. – Прим. переводчика.
26
Она на самом деле очень мерзко пахнет.
27
Grosse Frau – полная дама (нем.). – Прим. переводчика.
28
Старец-Время – антропоморфный символ круговорота и бренности человеческой жизни. – Прим. переводчика.
29
Лондон-Ватерлоо – один из главных железнодорожных вокзалов в Лондоне. Вестминстерский дворец – здание, где проходят заседания британского парламента. – Прим. переводчика.
30
Герр – обращение «господин» в немецком языке. – Прим. переводчика.
31
И я держу это обещание до сих пор.
32
Ile flottante (фр.) – дословно «плавучий остров», в тексте выражение употреблено во множественном числе. Французский десерт, состоящий из меренги, которая подается на слое английского крема. Может украшаться карамелью, миндальными лепестками, лимонной цедрой. – Прим. переводчика.
33
Имеются в виду работы великих художников XV–XVIII веков. – Прим. переводчика.
34
Олд-Кент-роуд – шоссе в южном пригороде Лондона. – Прим. переводчика.
Вернуться к просмотру книги
|