Примечания книги: Смерть в хрустальном дворце - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэролайн Данфорд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть в хрустальном дворце

Пока мир висит на грани войны, Эуфимия узнает, что угрозы кроются и на гораздо более личном уровне…Риченда Стэплфорд принимает извинения своего коварного брата Ричарда. Чутье подсказывает Эффи, что это очередное предательство. Риченда полагается на несвойственную брату доброту и, ослушавшись мужа, ведет детей в Хрустальный дворец, где уже ждет Эуфимия. Когда Эффи узнает, что с немецкой делегацией на мероприятии будет британский шпион Фицрой, все встает на свои места. Она понимает, что последствия будут ужасны как для семьи Стэплфордов, так и для всего мира.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Смерть в хрустальном дворце »

Примечания

1

Это был подарок Риченды удочеренной ею Эми, чтобы отвлечь внимание девочки от недавно родившихся близнецов – ее младших брата и сестры.

2

Пожалуйста, прочитайте мои записки под названием «Смерть за правое дело».

3

Я думаю, что Ганс вполне мог бы быть романтичным, если бы Риченда не провоцировала его так часто.

4

Она также пыталась держать свиней, но чем меньше я буду об этом рассказывать, тем лучше.

5

Огюст Эскофье (1846–1935) – французский ресторатор и популяризатор традиционной французской кухни, развивал идеи «высокой кухни». Работал в Лондоне с 1880 г. – Прим. переводчика.

6

Имеется в виду принц Альберт Саксен-Кобург-Готский, муж королевы Виктории, который происходил из саксонской семьи. – Прим. переводчика.

7

Ай – да (шотл.) – Прим. переводчика.

8

Crème pâtissière – густой заварной крем с добавлением муки и яичного белка. – Прим. переводчика.

9

1851 года. – Прим. переводчика.

10

Пендж – район в юго-восточной части Лондона. – Прим. переводчика.

11

Сиднем-Хилл – предместье Лондона. – Прим. переводчика.

12

«Карпатия» приняла сигнал бедствия с тонущего «Титаника», первой пришла на место трагедии и взяла на борт всех выживших. – Прим. переводчика.

13

Torte – торт (нем.). – Прим. переводчика.

14

Ах, Боже мой, дама. Мне жаль… (нем.) – Прим. переводчика.

15

Вы говорите по-немецки, девушка? (нем.) – Прим. переводчика.

16

Боже мой! Это моя бабуля. Я здесь, бабушка (нем.). – Прим. переводчика.

17

Где она? (нем.) – Прим. переводчика.

18

Боже мой! (нем.) – Прим. переводчика.

19

Адвокат дьявола – человек, который защищает позицию, которой сам необязательно придерживается. – Прим. переводчика.

20

Вторая англо-бурская война (1899–1902) – война Южно-Африканской Республики и Оранжевой республики против Британской империи, закончившаяся победой последней. – Прим. переводчика.

21

Пожалуйста, прочитайте мои записки под названием «Смерть на свадьбе».

22

«Лордс» – стадион для крикета в Лондоне, на котором проходят самые важные матчи в этом виде спорта в Англии. Его также называют «Домом крикета». Назван в честь основателя, Томаса Лорда. – Прим. переводчика.

23

Другом дворце.

24

Scheisse – дерьмо (нем.). – Прим. переводчика.

25

«Дела, а не слова!» – девиз британского «Женского социально-политического союза» (организации суфражисток), созданного Эммелин Панхерст. Они использовали нетрадиционные для британской политической культуры методы: били стекла в правительственных зданиях, поджигали дома своих противников, провоцировали столкновения с полицией. – Прим. переводчика.

26

Она на самом деле очень мерзко пахнет.

27

Grosse Frau – полная дама (нем.). – Прим. переводчика.

28

Старец-Время – антропоморфный символ круговорота и бренности человеческой жизни. – Прим. переводчика.

29

Лондон-Ватерлоо – один из главных железнодорожных вокзалов в Лондоне. Вестминстерский дворец – здание, где проходят заседания британского парламента. – Прим. переводчика.

30

Герр – обращение «господин» в немецком языке. – Прим. переводчика.

31

И я держу это обещание до сих пор.

32

Ile flottante (фр.) – дословно «плавучий остров», в тексте выражение употреблено во множественном числе. Французский десерт, состоящий из меренги, которая подается на слое английского крема. Может украшаться карамелью, миндальными лепестками, лимонной цедрой. – Прим. переводчика.

33

Имеются в виду работы великих художников XV–XVIII веков. – Прим. переводчика.

34

Олд-Кент-роуд – шоссе в южном пригороде Лондона. – Прим. переводчика.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги