1
Вздернутый, курносый (фр.).
2
Пансион для девиц (фр.).
3
Приходящие ученицы (фр.).
4
Fin — тонкий, изысканный; spirituel — остроумный, умный (фр.).
5
Господа, приготовьте книги для чтения (фр.).
6
На английском или французском, мсье? (фр.)
7
На английском (фр.).
8
Начинайте! (фр.)
9
Здесь: достаточно! (фр.)
10
Какой ужас! (фр.)
11
Слушайте, господа! (фр.)
12
На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение и, надеюсь, все будет хорошо (фр.).
13
Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость (фр.).
14
Комнату (фр.).
15
Забитое окно выходит в сад женского пансиона, и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье? (фр.)
16
Да, да (фр.).
17
Уже в ребенке заложены черты взрослого человека (англ.).
18
Они ж фламандцы! (фр.)
19
Прекрасного пола (фр.).
20
Полдник (фр.).
21
Извините? (фр.)
22
Фермершей (фр.).
23
Хозяйкой гостиницы (фр.).
24
Рюмочке (фр.).
25
Только б вы были благоразумны… а с виду-то вы именно такой (фр.).
26
Какой очаровательный молодой человек! (фр.)
27
Зораида во всем как королева, и она замечательная руководительница (фр.).
28
В точности как мой сын! (фр.)
29
Как! вы уж уходите?.. Скушайте еще что-нибудь, мсье: печеное яблочко, бисквиты, еще чашку кофе? (фр.)
30
Благодарю, благодарю вас, мадам, — до свидания (фр.).
31
Мсье Кримсворт, не так ли? (фр.)
32
Хладнокровие (фр.).
33
Впрочем (фр.).
34
О, как все англичане! (фр.)
35
Какой лучезарный у вас вид!.. Таким оживленным я вас еще не видел. Что-нибудь произошло? (фр.)
36
По-видимому, мне на пользу перемены (фр.).
37
О! понимаю — это верно; только будьте благоразумны. Вы слишком молоды — чересчур молоды для той роли, которую собираетесь играть; вам следует остерегаться, вы знаете? (фр.)
38
Но в чем возможна опасность? (фр.)
39
Не знаю, но не позволяйте себе глубоких впечатлений — только и всего (фр.).
40
Наставницы (фр.).
41
Достаньте тетради для диктантов (фр.).
42
Элалия, я сейчас умру со смеху! (фр.)
43
Как он покраснел, когда говорил! (фр.)
44
Да он совсем молокосос (фр.).
45
Тише ты, Гортензия, — он нас слышит (фр.).
46
Изображение Девы (фр.).
47
Для начала подиктуйте нам что-нибудь попроще, мсье (фр.).
48
В своей манере (фр.).
49
— Как по-английски «точка с запятой», мсье?
— Semi-colon, мадемуазель.
— Semi-collong? Ах, как забавно! (фр.)
50
У меня такое плохое перо — писать невозможно! (фр.)
51
Но, мсье, я за вами не успеваю — вы так спешите! (фр.)
52
Я ничего не понимаю! (фр.)
53
Тихо (фр.).
54
Трудный этот английский! (фр.)
55
Ненавижу диктовки! (фр.)
56
Какая тоска писать то, чего не понимаешь! (фр,)
57
Дайте мне вашу тетрадь (фр.).
58
И вы, мадемуазель, — дайте мне и вашу (фр.).
59
Стыдно! (фр.)
60
Хорошо; я вами доволен (фр.).
61
Столовая (фр.).
62
Застекленный шкаф (фр.).
63
И три девицы с первой скамьи? (фр.)
64
О! Как нельзя лучше! (фр.)
65
Морковного супа-пюре (фр.).
66
Ну-с, негодник!.. Где это вы ходите? Являетесь в столовую так поздно, что я вас вынужден побранить (фр.).
67
Большая ответственность — присматривать за ними (фр.).
68
Простите?.. (фр.)
69
Вьючные животные, вьючные животные (фр.).
70
Угощайтесь сами, мой мальчик (фр.).
71
Хорошенькое дельце (фр.).
72
Стыдно заподозрить в этом что-либо дурное (фр.).
73
Я, видите ли, несколько знаком со своей маленькой соседкой (фр.).
74
Сын мой; она еще молода, хотя и постарше вас, но лишь настолько, чтобы сочетать в себе нежность молодой матери с любовью преданной супруги; разве для вас это не самое лучшее? (фр.)
75
И скажите мне, не видите ли в ней в одном случае что-то от кошки и от лисы — в другом (фр.).
76
Бархатной лапки (фр.).
77
Не обнаружили ли вы, сколь чудны эти юные головки? (фр.)
78
Я их знаю!.. Они всегда впереди в церкви и на прогулке; пышная блондинка, прекрасная брюнетка и одна прехорошенькая шалунья (фр.).
79
Изящной словесности (фр.).
80
Юная девица (фр.).
81
Продавщицами (фр.).
82
Ботинок со шнуровкой (фр.).
83
Большой зал (фр.).
84
В [состоянии] мятежа (фр.).
85
Неприлично (фр.).
86
Запретная аллея (фр.).
87
Решетчатый ставень (фр.).
88
Окон (фр.).
89
Когда же день нашей свадьбы, мой милый друг? (фр.)
90
Но, Франсуа, ты ведь прекрасно понимаешь, я не могу обвенчаться до каникул (фр.).
91
Мальчишкой, молокососом (фр.).
92
Сынок (фр).
93
Не правда ли, мсье? (фр.)
94
Дневная молитва (фр.).
95
Отче наш, сущий на небесах (фр.).
96
Пресвятая Дева, Царица ангелов, Золотой Чертог, Башня из слоновой кости! (фр.)
97
Настоятеля францисканского монастыря (англ.).
98
Хорошо (фр.).
99
Довольно, дружочек; я не хочу вас долее задерживать (фр.).
100
Самолюбие (фр.).
101
Но… (фр.)
102
Мама умерла десять лет назад (фр.).
103
Это так сложно, мсье, когда утерян навык (фр.).
104
Верно, мсье (фр).
105
Нет еще, мсье, — через месяц мне исполнится девятнадцать (фр.).
106
Все же у меня есть один план (фр.).
107
Мадемуазель Анри, я думаю, сейчас пойдет дождь; вам лучше, дружочек, не мешкая отправиться домой (фр.).
108
Как вы его зовете? (фр.)
109
Но, мсье, вы меня понимаете (фр.).
110
М-ль Анри, м-ль Рюте просит вас оказать любезность, отвести домой крошку де Дулодо, она ждет в комнате привратницы Розалии; видите ли, горничная не пришла ее забрать (фр.).
111
Вот как! Значит, я вместо ее горничной? (фр.)
112
Любой ценой (фр.).
113
Где же м-ль Анри? (фр.)
114
Она уехала, мсье (фр.).
115
Уехала! И надолго? (фр.)
116
Она навсегда уехала, мсье; сюда она больше не вернется (фр.).
117
Вы абсолютно в этом уверены, Сильвия? (фр.)
118
Да, да, мсье; сама мадемуазель директриса нам это сказала два или три дня назад (фр.).
119
Очень славном, очень чистеньком, посреди лесов и нив; сколько прелести в сельской жизни! Не правда ли, мсье? (фр.)
120
Смотря по обстоятельствам, мадемуазель (фр.).
121
Какой чудный, свежий ветерок! (фр.)
122
Ну, господин учитель, садитесь; я хочу преподать вам один маленький урок на предмет вашего учительского звания (фр.).
123
Шедевр (фр.).
124
Какой-то маленький посыльный, мсье (фр.).
125
Ничего (фр).
126
Мой учитель! (фр.)
127
Бедной тетушки Джулианы (фр.).
128
Хлебцы (фр.).
129
Кот тетушки Джулианы (фр.).
130
Проклятого англичанина Кримсворта (фр.).
131
Глупой и корыстной женщиной (фр.).
132
Нрав Катона, она говорит, — дура! (фр.)
133
Как идет ему высокомерие!..Когда он так улыбается, он красив, как Аполлон (фр.).
134
И по-моему…когда он в очках, то напоминает сову (фр.).
135
«Спальня мадам» и «гостиная мадам» (фр.).
136
Пруды (фр.).
137
Вафель (фр.).
138
День свадьбы (фр.).
139
Урожденной (фр.).
140
Жилец (фр.).
141
Очков (фр.).
142
Да будет так (фр.).
143
Мсье, вы делаете мне больно; пожалуйста, отпустите хоть немного мою правую руку (фр.).
144
Учитель мой, очень хорошо (фр.).
145
Мсье желает узнать, согласна ли я… словом, хочу ли я стать его женой? (фр.)
146
Будет ли мсье столь же хорошим супругом, сколь он хороший учитель? (фр.)
147
Одновременно лукавой и застенчивой (фр.).
148
Это значит, что мсье всегда будет немного упрямым, взыскательным, своевольным… (фр.)
149
Конечно, и вы сами это прекрасно знаете (фр.).
150
Разумеется, вы сделались для меня лучшим другом (фр.).
151
Вашей преданной ученицей, что любит вас всем сердцем (фр.).
152
Мсье благоразумен, не так ли? (фр.)
153
Не в этом дело (фр.).
154
Беззубой, полуслепой, прыщавой и горбатой (фр.).
155
Французского сыра (фр.).
156
Вольнодумец (фр.).
157
Боже мой!.. Он мне делает комплименты! Вот уж не ожидала! (фр.)
158
Работнице (фр.).
159
Девушкой (нем.).
160
Тщедушной (фр.).
161
Здесь: не слишком выдающимся (фр.).
162
Милой мордашкой (фр.).
163
Английскими причудами (фр.).
164
Капризами островитянина (фр.).
165
Аллея маргариток (с англ.).
166
Совершенно заговорщицкий вид (фр.).
167
Приличия (фр.).
168
Мсье чересчур трудолюбив (фр.).
169
Как нельзя лучше (фр.).
Комментарии
1
Райдинг — административная единица графства Йоркшир.
2
Джаггернаут — в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок; изображается восседающим в колеснице.
3
Марон — беглый раб-негр в Вест-Индии и Гвиане.
4
Паулина Боргезе (1780–1825) — прекраснейшая из сестер Наполеона Бонапарта, во втором браке супруга принца Камилло Боргезе, герцогиня Гуастальская с 1806 г. Известна скульптура А. Кановы «Паулина Боргезе в образе Венеры».
5
Лукреция Борджиа (1480–1519) — дочь испанского кар- 4 динала Родриго Борджиа, позднее ставшего папой Александром VI, который трижды с политическими целями выдавал ее замуж.
6
Александр VI (1431–1503) (Родриго Борджиа) — Римский Папа с 1492 по 1503 г. Не гнушаясь ни какими средствами, стремился со своим сыном Чезаре Борджиа создать в Средней Италии большое государство, в котором Чезаре пользовался бы неограниченной властью; известно, что политических противников устранял с помощью яда и кинжала.
7
Галаадский бальзам (библ.) — перен.: утешение, исцеление; бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада (Книга Пророка Иеремии, 8, 22).
8
Альфред Великий (ок. 849–899) — король англосаксонского королевства Уэссекс (с 871 г.), получивший ок. 886 г. после продолжительной борьбы с датчанами власть над юго-западом Англии и объединивший ряд англосаксонских королевств. Предание о том, как крестьянка отчитывает Альфреда за сгоревшие лепешки, за которыми ему велено было присматривать, записано было в XI в.
9
Гутрум (?—890) — предводитель датчан во время нашествия на англосаксонские королевства в 865–878 гг.
10
…нрав Катона… — Имеется в виду Марк Порций Катон Младший (Утический) (95–46 гг. до н. э.), римский политический деятель, противник триумвиров и Цезаря, стремившийся к созданию свободной республики и с победой Цезаря покончивший самоубийством. В исторической поэме «Фарсалия» Лукана представлен воплощением добродетели и бескорыстия.
11
«…питаясь туком… земли…» — зд.: «живя в роскоши, среди изобилия». «И возьмите отца вашего и семейства ваши, и прийдите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли» (Бытие, 45, 18).
12
«…у котлов с мясом в земле Египетской…» — «И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!..» (Исход, 16, 3).
13
Левит — служитель религиозного культа у евреев.
14
«Отпускай хлеб твой по водам…» — Книга Екклесиаста, 11, 1.
15
Ермон — высочайшая вершина на восточном побережье Средиземного моря; «Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром…» (Второзаконие, 3,9). Гора эта явилась северо-восточным пределом завоеваний израильтян под предводительством Моисея и Иисуса Навина; упоминание ее нередко в древнееврейской поэзии.
16
«…и пробуждение мое было подобно пробуждению Иова» — Здесь автором допущена неточность: приводимые далее фрагменты библейского текста взяты из речи друга Иова, Елифаза (Книга Иова, 4, 12–16, 21).
17
Лорд Стэнли — Эдуард Джефри Смит Дерби (1799–1869), граф; до 30-х гг. виг, затем тори. В 1840–1844 гт. был премьер-министром колоний, позднее стал премьер-министром Великобритании.
18
Кобден, Ричард (1804–1865) — фабрикант, лидер фритредеров, идеолог промышленной буржуазии.
19
Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852) — английский фельдмаршал, в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском п-ове (1808–1813) и англо-голландской армией при Ватерлоо (1815).
20
Гельвеция — латинское название Швейцарии (Helvetia).
21
«…точно сэр Чарлз Грандисон к ручке Харриет Байрон» — главный герой и его невеста в романе С. Ричардсона «История сэра Чарлза Грандисона» (1754).
22
Хофер (Гофер), Андреас (1767–1810) — руководитель вооруженной борьбы крестьян Тироля против баварских властей и французских оккупантов в 1809 г. Казнен после подавления восстания французскими войсками.
Вернуться к просмотру книги
|