Примечания книги: Игра в молчанку - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эбби Гривз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра в молчанку

Мэгги и Фрэнку повезло – в их браке всегда были поддержка и любовь. Но однажды что-то изменилось: Фрэнк без объяснений перестал разговаривать с женой.Этот бойкот, шесть месяцев тишины, сводит Мэгги с ума. Она пытается выяснить, что произошло, и вдруг понимает, что даже в их гармоничном, крепком браке поводов для взаимной обиды можно найти пугающе много. И, кажется, теперь, чтобы вернуть слова в дом, нужно нечто действительно значимое, нечто ошеломительное, невероятное.Дебютный роман Эбби Гривз – это история одной семьи, одной любви и болезненного непонимания, которое едва не привело двух любящих людей к трагическому финалу.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Игра в молчанку »

Примечания

1

Кранахан – шотландский десерт из овсяных хлопьев. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

«Ближние графства» – ближайшие к Лондону графства, к которым причисляют Кент, Суррей и Эссекс.

3

Джерико – богемный район рядом с центром Оксфорда.

4

Эшмолеанский музей искусства и археологии или Музей Эшмола – старейший в мире общедоступный музей. Одно из четырех музейных учреждений, действующих при Оксфордском университете.

5

Период Эдо – период в истории Японии, время правления клана Токугава (1603–1868 гг.).

6

Замок в Осаке – пятиэтажный самурайский замок в городе Осака, который играл ключевую роль в японской истории конца XVI – начала XVII вв.

7

Тутинг Коммонз – район в Лондоне.

8

Брайтонский пирс – увеселительный парк на пирсе на курорте Брайтон.

9

Бёф бургиньо́н – традиционное блюдо французской кухни из тушеного мяса в густом винном соусе.

10

Луга (Порт-Мидоу) – большой участок общей земли на берегу Темзы к северу и западу от Оксфорда, который служит общественной зоной отдыха.

11

Шестой класс – последние два, иногда три класса в привилегированной частной средней школе и в классической школе Великобритании, где учащиеся занимаются на каком-либо отделении для специализации в определенной области. Выпускные экзамены сдаются на повышенном уровне.

12

Летний триместр – в школах Великобритании длится с апреля или мая по июнь или по июль.

13

«Нейчер» – еженедельный научно-популярный журнал.

14

НПР («Не проводить реанимацию») – решение, которое принимается в отношении больных, находящихся в длительном состоянии комы, жизненные функции которых поддерживаются только с помощью аппаратуры. Такое решение может быть принято только ближайшими родственниками больного.

15

Кава – белое игристое испанское вино, используется вместо шампанского.

16

Мосс-Сайд – район в центральной части Манчестера.

17

Самоповреждение – (тж. самовредительство, членовредительство) – симптом пограничного расстройства, выражающийся в преднамеренном повреждении своего тела без суицидального намерения. Наиболее часто встречающаяся форма – неглубокие порезы кожи конечностей.

18

Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября.

19

«Рейдио таймс» – еженедельный журнал Британской радиовещательной корпорации; публикует программы теле- и радиопередач Би-би-си.

20

Саут-Даунс, Южный Даунс – возвышенность в юго-западной части Англии.

21

Болота – низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.

22

Маргит – город в Англии в графстве Кент.

23

«Холмарк кардс» – крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток «на все случаи жизни».

24

Крошка-девочка – героиня стихотворения У. Блейка «Заблудившаяся девочка».

25

Гиперкомпенсация – в психологии – чрезмерная защитная компенсация имеющейся или мнимой физической или психической неполноценности.

26

«Покажи и расскажи» – упражнение для развития речевых навыков у младших школьников.

27

Имеется в виду популярная ярмарочная игра «Зацепи утку». В бассейне плавает несколько резиновых утят с кольцом на голове, которых необходимо подцепить специальной палкой с крючком. На каждом утенке есть скрытая метка или номер, который соответствует тому или иному призу.

28

Палубные (яхтенные) туфли – специальная обувь для яхтсменов. Изготавливается из стойких к воздействию воды и соли материалов и обладает подошвой, обеспечивающей надежный контакт с палубой, но не повреждающей ее и не оставляющей следов на лаке.

29

«Раф гайд» – британское издательство, специализирующееся на издании путеводителей и справочников. Компания также предоставляет индивидуальные услуги по организации поездок на основе индивидуальных пожеланий клиентов.

30

Трилби – мягкая мужская фетровая шляпа с вмятиной на тулье.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги