1
Mica (англ.) – слюда.
2
«Дикси Капс» (Dixie Cups) – популярная в США девчачья группа 1960-х годов. «Идем в часовню, чтобы пожениться» (Goin’ to the chapel and we’re gonna get married) – первая строчка суперхита группы «Часовня любви» (Chapel of Love).
3
Правило Брейди обязывает обвинение раскрывать все материалы, которые могут быть истолкованы в пользу ответчика по уголовному делу – даже если они не были запрошены. Правило было введено в судебную практику Верховным судом США в 1963 году.
4
«Отец невесты» (Father of the Bride) (1991 г.) – популярная американская семейная комедия режиссера Чарльза Шайера со Стивом Мартином и Дайан Китон в главных ролях.
5
«Любовь – это когда не нужно говорить “прости”» (Love means never having to say you’re sorry) – афоризм из романтического бестселлера 1970-х годов, повести Эрика Сигала «История любви».
6
Имеется в виду хит американской певицы Бейонсе Single Ladies (Put a Ring on It) («Незамужние девчонки (надень колечко)») из альбома If I Were a Boy 2008 г.
7
Игра слов: solitaire (фр.) – «одинокий» и solitaire (англ.) – «пасьянс».
8
Forking (от англ. fork – вилка) – американский розыгрыш, состоящий в том, чтобы как можно гуще утыкать двор «жертвы» пластиковыми вилками.
9
Spacey (англ.) – «чокнутый», «с приветом», «тормознутый».
10
Мегацерковь (англ. MegaChurch) – протестантская церковь, число прихожан которой превышает 2000 человек.
11
Строки из поэмы Т. С. Элиота «Литтл Гиддинг» (пер. А. Сергеева).
12
Возможно, имеется в виду шериф Хоппер, один из центральных героев фантастического сериала Netflix «Очень странные дела».
13
Миртл-Бич (англ. Myrtle Beach) – город-курорт в американском штате Южная Каролина.
14
«Монти Пайтон» (англ. Monty Python) – культовая комик-группа из Великобритании. «Монти Пайтон и Священный Грааль» – фэнтезийная комедия «Пайтонов» 1975 года.
Вернуться к просмотру книги
|