1
Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, за год до смерти принял британское подданство. Его романы считаются вершиной американского психологического реализма. В конце XIX века возрождает жанр мистического рассказа о привидениях.
2
Классический тип палаццо в Венеции – трехэтажное (реже двух-или четырехэтажное) здание с величественным фасадом, выходившим на улицу, и уютным двором.
3
Бордер-терьер – порода охотничьих собак, которую давно разводят в Великобритании. Это старая естественная порода, не претерпевшая искусственного искажения.
4
Паблик-гарден, основанный в 1837 году, стал первым общественным ботаническим садом в США.
5
Спидстер – двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом, без боковых стекол.
6
Эгг-ног – сладкий коктейль на основе сырых куриных яиц и молока, гоголь-моголь по-американски. Является традиционным рождественским напитком.
7
Роман «Волчий зал» написала британская писательница Хилари Мэнтел.
8
Ракетбол – спортивная игра с мячом, проходящая на прямоугольном закрытом корте. Немного напоминает сквош, но с упрощенными правилами.
9
То, что в русском языке называется залысинами на лбу, в английском языке имеет название «вдовий пик». Есть поверье, что женщина с таким треугольничком волос на лбу переживет своего мужа или же это признак раннего вдовства.
10
«Изгоняющий дьявола» – классический фильм ужасов 1973 года, снятый режиссером Уильямом Фридкином, экранизация произведения Уильяма Питера Блэтти. Фильм был номинирован на десять премий «Оскар» и получил две из них.
11
Портер – темное пиво с сильным ароматом солода и насыщенным вкусом.
12
Выход на биту (at-bat – англ.) – бейсбольный термин.
13
Кладдахское кольцо – тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального. Кольцо изготавливается в форме пары рук, которые держат сердце, увенчанное короной.
14
«Реддит» («Reddit») – социальный новостной сайт, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию из интернета.
15
Лимон, оливки? (англ.)
16
Проявление остеопороза.
17
Да, она прелесть (англ. pretty).
18
Flat of the Hill (англ. flat – равнина).
19
Beacon Hill (англ. hill – холм).
20
«Бостон глоуб» («The Boston Globe») – американская ежедневная газета, крупнейшая в Бостоне.
21
«Ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне. Домашний стадион команды «Фэнуэй-парк» построен в 1911–1912 годах.
22
Лобстер-ролл – сэндвич с лобстером, приготовленный особым образом.
23
Провинстаун – город, известный как гавань и богемный туристический центр.
24
«Ярлсберг» – норвежский полутвердый сыр с характерным сладковатым пикантным вкусом.
25
Палм-Бич – современный курортный город в США.
26
«Околдована, взволнована и смущена» («Bewitched, Bothered, and Bewildered») – песня Шинейд Мэри Бернадетт О’Коннор.
27
«Фантастическая четверка» – первая команда супергероев комиксов компании «Марвел комикс».
28
«Пентхаус» – эротический развлекательный журнал для мужчин.
29
Гинкго – реликтовое дерево, которое относится к самым ранним растениям на Земле. Вырастает до сорока метров в высоту и четырех с половиной метров в диаметре.
30
Кейп-Код – полуостров на северо-востоке США, в 120 км от Бостона.
31
Аспид – природный шифер черного цвета.
32
Кэмден-маркет – самый популярный блошиный рынок в Лондоне.
33
Имеется в виду пиво «Стелла Артуа».
34
Международный аэропорт недалеко от Бостона.
35
Гатвик – второй по величине аэропорт Лондона после Хитроу.
36
Бутик-отель – дорогая гостиница с небольшим количеством номеров, отличным сервисом и эксклюзивным дизайном в каждом номере.
37
Релив-питчер, или реливер, в бейсболе – это питчер, сменяющий по ходу игры стартового питчера.
38
Фильмы категории B – малобюджетные, снятые малоизвестными режиссерами, в которых участвуют малоизвестные актеры.
39
Медиация – одна из технологий альтернативного урегулирования споров с участием незаинтересованного посредника.
40
Фитинг – фасонная деталь, которой соединяют трубы: муфта, тройник, колено, ниппель, угловой поворот и тому подобное.
41
«Убер» – мобильное приложение для вызова такси или частных водителей.
42
Технологический пузырь – гигантский взлет IT-компаний, после которого, как правило, начинается падение.
43
Страна Оз – волшебная страна, описанная в детской книге американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».
44
Энди Уорхол – американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, заметная личность в истории современного искусства.
45
«ЛинкдИн» – социальная сеть для поиска и установки деловых контактов.
46
«Уолмарт» – сеть супермаркетов, торгующих широким ассортиментом товаров по ценам ниже средних.
47
«Гаторейд» – общее название серии спортивных напитков, производимых компанией «ПепсиКо».
48
«Райс чекс» – сухой завтрак в виде рисовых подушечек с минерально-железистыми и витаминными добавками.
49
«Хроники заводной птицы» – роман японского писателя Харуки Мураками о человеке, ищущем смысл жизни.
50
«Новый порядок» («New Order») – британская электроник-рок-группа, «Братство» – ее четвертый студийный альбом.
51
«Глок» – семейство пистолетов, разработанных австрийской фирмой «Глок». Пистолеты получили широкое распространение по всему миру.
52
«Славная куропатка» («The Famous Grouse») – марка шотландского виски (скотча).
53
«Бостон Селтикс» – американский профессиональный баскетбольный клуб.
54
По всей видимости, имеется в виду герой сериала «Ясновидец» Чарли Хаверфорд.
Вернуться к просмотру книги
|