1
Бренд одежды для активного отдыха.
2
На самом деле – цитата из кинофильма «Чужой».
3
Независимое государственное образовательное учреждение, получает финансирование из бюджета и в то же время свободно от многих ограничений, которые действуют в обычных школах. Например, само составляет программу обучения.
4
Пруденшиал-билдинг, или Пруденшиал-тауэр, небоскреб в Бостоне.
5
Частный клуб на Манхэттене.
6
Кац, Алекс (р. 1927), американский художник и скульптор, работает в направлении поп-арт.
7
Имеется в виду вкус «голубая малина», получаемый из плодов растения Rubus leucodermis, распространенного на западе Северной Америки (прим. ред.).
8
«Pocketful of Sunshine», композиция британской поп-певицы Наташи Бедингфилд.
9
Унабомбер, или «бомбист университетов и авиалиний» (изначально, по версии ФБР, «Унабомб»), прозвище, данное прессой Теодору Качински (р. 1942), доктору математики, социальному критику, радикальному неолуддиту и террористу, рассылавшему бомбы по почте.
10
Дин, Джеймс Байрон (1931–1955), американский актер, кумир молодежи «разбитого» поколения.
11
Semper fidelis (лат.), «всегда верен» – девиз Корпуса морпехов США.
12
Языки программирования.
13
В иудейской традиции ритуал посвящения мальчика в мужчины, который проходят в тринадцать лет по достижении совершеннолетия.
14
Город в штате Нью-Гэмпшир.
15
Город в штате Коннектикут.
16
Медаль, вручаемая, в том числе посмертно, военнослужащим США, погибшим или получившим ранение в бою.
17
Сарджент, Джон Сингер (1856–1925), американский художник-импрессионист.
18
Интернет-портал для электронных объявлений.
19
Стиви Никс, американская певица и автор песен, наиболее известна по работе в группе Fleetwood Mac. За любовь к балету и манеру двигаться на концертах и в клипах ее часто называют «рок-н-ролльной балериной».
20
National Association for the Advancement of Colored People – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
21
Районы Бостона, в которых преимущественно живут афро- и карибоамериканцы, азиаты, евреи, поляки.
22
Цепь зеленых и парковых зон длиной 11 км.
23
Бутерброд на гриле с сыром, солониной и кислой капустой.
24
Фамилия детектива Уайт («white») переводится с английского как «белый».
25
Услуга краткосрочной аренды автомобилей с почасовой оплатой.
26
Ленни Смолл, персонаж повести американского писателя Джона Стейнбека «О мышах и людях», умственно отсталый, но очень сильный и крепкий.
27
Флинт, Ларри (р. 1942), американский издатель, в 1974-м основал «мужской» журнал Hustler.
28
«Jeopardy!», американская телевикторина с денежными призами.
29
«Золотые девочки», американский телесериал, выходивший с 1985 по 1992 г.
30
Эрнандес, Аарон Джозеф (1989–2017), игрок в американский футбол. В 2015-м был осужден за убийство и через два года покончил с собой в тюремной камере.
31
Двадцатипятилетний темнокожий американец. В 2015 году погиб при задержании полицией.
32
«Lifetime Television», американский кабельный канал, демонстрирующий фильмы, главные герои которых – всегда женщины.
Вернуться к просмотру книги
|