Примечания книги: Когда мы верили в русалок - читать онлайн, бесплатно. Автор: Барбара О'Нил

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Когда мы верили в русалок

Воспоминания накатывают волнами, и у нее уже не хватает сил сопротивляться прошлому, которое не позволяет жить настоящим.В тот день, когда погибла ее сестра Джози, Кит тоже будто покинула этот мир. Навязчивые призраки памяти, от которых она не способна убежать, преследуют ее до сих пор. Но несколько кадров теленовостей переворачивают всё…В женщине, случайно попавшей в объектив камеры, Кит узнает свою погибшую сестру. Теперь она уверена: Джози жива. Эта мысль пугает, но неожиданно дарит давно утраченную надежду.В поисках ответов Кит отправляется в Новую Зеландию. Все больше погружаясь в воспоминания о счастливых днях юности, она не может забыть и о трагедии, которая сломала их жизни.Теперь, чтобы найти друг друга, они должны будут обрести себя.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Когда мы верили в русалок »

Примечания

1

Смор (S’more, от англ. «some more» – «еще немного») – традиционный амер. десерт, который дети готовят на костре. Состоит из поджаренного маршмэллоу и плитки шоколада, зажатых между двумя крекерами. Впервые рецепт опубликован в 1927 г. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Лайн-ап – место, где серферы ждут волн.

3

У. Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт 2. Сцена 2. Слова Полония. Перевод М. Лозинского.

4

Пожалуйста, не за что (исп.).

5

Джон Уильям Уотерхаус (1849–1917) – английский художник, творчество которого относят к позднейшей стадии прерафаэлитизма. Известен своими женскими образами, которые заимствовал из мифологии и литературы.

6

6 футов 4 дюйма = 193,04 см.

7

Колин Маккахон (1919–1987) – выдающийся новозеландский живописец, представитель модернизма. Его творчество представлено разными стилями, включая пейзаж, рисунок, абстракцию.

8

Аранчини – блюдо сицилийской кухни. Представляет собой обжаренные или запеченные шарики из риса диаметром 8–10 см, обычно начиненные мясом, иногда вместе с моцареллой, томатным соусом и зеленым горошком.

9

Ньокки – итальянские клецки, обычно овальной формы. Как правило, подают в качестве первого блюда в сочетании с сыром, томатным соусом, песто или растопленным сливочным маслом.

10

Salud (исп.) – зд. Будем здоровы.

11

Такарунга – самый высокий вулкан на северном побережье Окленда (87 м).

12

Одно из разговорных наименований Австралии.

13

Bloomsbury Group – сообщество творческой интеллигенции (писателей, художников, выпускников Кембриджа), жившей и работавшей в Блумсбери (Лондон). Существовала в первой половине XX в.

14

Хоки-поки – в Новой Зеландии сорт мороженого, представляющего собой обычное ванильное мороженое с ирисками в виде маленьких твердых шариков – хоки-поки (новозеландский ирис с воздушной твердой губчатой текстурой, напоминающей пчелиные соты).

15

Ванесса Белл (1879–1961) – британский художник и дизайнер, сестра английской писательницы Вирджинии Вулф. Входила в элитарную группу Блумсбери.

16

Дункан Грант (1885–1978) – шотландский художник, член группы Блумсбери.

17

Of all the gin joints in all the world – легендарная фраза Рика Блейна в исполнении Хамфри Богарта (1899–1957) из амер. фильма «Касабланка» (1942).

18

Канноли – традиционный сицилийский десерт, представляет собой хрустящую вафельную трубочку, начиненную сыром рикоттой с добавлением цукатов и разных сиропов.

19

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.

20

«Lemon and Paeroa» – самый популярный в Новой Зеландии сладкий безалкогольный газированный напиток местного производства. Его главными компонентами являются лимонный сок и минеральная вода из источника в городе Пэроа. Впервые был изготовлен в 1907 г.

21

Английское «котенок» – «kitten», «kitty».

22

Димсам (в переводе с китайского «сердечко тронуть», «заказать для сердца») – небольшие порции легких закусок, которые в традиции китайского чаепития подают к столу вместе с чаем.

23

Golden Hinde – высочайшая вершина на острове Ванкувер (2200 м) в Канаде (провинция Британская Колумбия).

24

Чатни – традиционные индийские кисло-сладкие фруктово-овощные соусы, оттеняющие вкус основных блюд.

25

mi sirenita (исп.) – моя русалочка.

26

Gatita (исп.) – котенок.

27

Стиль Испанской миссии был популярен на юго-западе США (Калифорния, Техас, Аризона) в 1900–1940-х гг. Берет свое начало от архитектуры испанских монастырей и церквей. Его основные характерные черты сформировались в среде католических миссионеров, которые занимались проповеднической деятельностью среди аборигенов юга Североамериканского континента. Этот стиль провозглашал чистоту простых линий, прямоугольную и часто блочную форму, видимые соединения и швы. Превозносится подлинность конструкции.

28

Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея. Образуется в результате прохождения Земли через шлейф пылевых частиц, выпущенных кометой Свифта-Таттла.

29

«The Office» – амер. телесериал, снят в стиле псевдодокументалистики, рассказывает о смешной, а порой трогательной жизни сотрудников одной компании. Выходил на экраны в 2005–2013 гг.

30

Мачу-Пикчу (на языке кечуа «Старый город») – таинственный город инков, находится на территории Перу. Построен в XV в. на вершине горного хребта на высоте 2400 м над уровнем моря.

31

Джейсон Момоа (настоящее имя: Джозеф Джейсон Намакайа Момоа (род. в 1979 г.)) – современный американский актер. Снимался в фильмах «Аквамен» (2018 г.), «Дикий» (2017 г.), «Лига справедливости» (2017 г.) и др.

32

Jandals – в Новой Зеландии шлепанцы типа вьетнамок. Jandal – производное от двух слов: Japanese (англ. японский) и sandal (англ. сандалия). Впервые этот вид обуви в Новой Зеландии появился в 1957 г. Местный бизнесмен Моррис Йорк побывал в Японии, где на него неизгладимое впечатление произвели японские дзори, и по возвращении он вместе с сыном организовал производство подобной обуви.

33

Харисса – острый пастообразный соус красного цвета из перца чили и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла. Тунисская приправа, также получившая распространение в израильской и европейской кухнях.

34

Pobrecita (исп.) – бедняжка.

35

Область залива Сан-Франциско (США) – конурбация, сформировавшаяся вокруг залива Сан-Франциско, где проживает ок. 8 млн человек.

36

«Зеленая тьма» (Green Darkness) – роман амер. писательницы Ани Сетон (1904–1990).

37

Тейлор Колдуэлл (1900–1985) – англо-амер. романистка. В своей прозе часто использовала реальные исторические события и лица.

38

Джоанна Линдсей (1952–2019) – амер. писательница в жанре исторического любовного романа.

39

ТГК – тетрагидроканнабинол, один из основных каннабиноидов, содержится в соцветиях и листьях конопли.

40

Привет, брат (исп.).

41

Соломенное чучело – воображаемый противник (при аргументации).

42

Гуфи – серфер, катающийся правой ногой вперед.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги