1
Смор (S’more, от англ. «some more» – «еще немного») – традиционный амер. десерт, который дети готовят на костре. Состоит из поджаренного маршмэллоу и плитки шоколада, зажатых между двумя крекерами. Впервые рецепт опубликован в 1927 г. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Лайн-ап – место, где серферы ждут волн.
3
У. Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт 2. Сцена 2. Слова Полония. Перевод М. Лозинского.
4
Пожалуйста, не за что (исп.).
5
Джон Уильям Уотерхаус (1849–1917) – английский художник, творчество которого относят к позднейшей стадии прерафаэлитизма. Известен своими женскими образами, которые заимствовал из мифологии и литературы.
6
6 футов 4 дюйма = 193,04 см.
7
Колин Маккахон (1919–1987) – выдающийся новозеландский живописец, представитель модернизма. Его творчество представлено разными стилями, включая пейзаж, рисунок, абстракцию.
8
Аранчини – блюдо сицилийской кухни. Представляет собой обжаренные или запеченные шарики из риса диаметром 8–10 см, обычно начиненные мясом, иногда вместе с моцареллой, томатным соусом и зеленым горошком.
9
Ньокки – итальянские клецки, обычно овальной формы. Как правило, подают в качестве первого блюда в сочетании с сыром, томатным соусом, песто или растопленным сливочным маслом.
10
Salud (исп.) – зд. Будем здоровы.
11
Такарунга – самый высокий вулкан на северном побережье Окленда (87 м).
12
Одно из разговорных наименований Австралии.
13
Bloomsbury Group – сообщество творческой интеллигенции (писателей, художников, выпускников Кембриджа), жившей и работавшей в Блумсбери (Лондон). Существовала в первой половине XX в.
14
Хоки-поки – в Новой Зеландии сорт мороженого, представляющего собой обычное ванильное мороженое с ирисками в виде маленьких твердых шариков – хоки-поки (новозеландский ирис с воздушной твердой губчатой текстурой, напоминающей пчелиные соты).
15
Ванесса Белл (1879–1961) – британский художник и дизайнер, сестра английской писательницы Вирджинии Вулф. Входила в элитарную группу Блумсбери.
16
Дункан Грант (1885–1978) – шотландский художник, член группы Блумсбери.
17
Of all the gin joints in all the world – легендарная фраза Рика Блейна в исполнении Хамфри Богарта (1899–1957) из амер. фильма «Касабланка» (1942).
18
Канноли – традиционный сицилийский десерт, представляет собой хрустящую вафельную трубочку, начиненную сыром рикоттой с добавлением цукатов и разных сиропов.
19
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.
20
«Lemon and Paeroa» – самый популярный в Новой Зеландии сладкий безалкогольный газированный напиток местного производства. Его главными компонентами являются лимонный сок и минеральная вода из источника в городе Пэроа. Впервые был изготовлен в 1907 г.
21
Английское «котенок» – «kitten», «kitty».
22
Димсам (в переводе с китайского «сердечко тронуть», «заказать для сердца») – небольшие порции легких закусок, которые в традиции китайского чаепития подают к столу вместе с чаем.
23
Golden Hinde – высочайшая вершина на острове Ванкувер (2200 м) в Канаде (провинция Британская Колумбия).
24
Чатни – традиционные индийские кисло-сладкие фруктово-овощные соусы, оттеняющие вкус основных блюд.
25
mi sirenita (исп.) – моя русалочка.
26
Gatita (исп.) – котенок.
27
Стиль Испанской миссии был популярен на юго-западе США (Калифорния, Техас, Аризона) в 1900–1940-х гг. Берет свое начало от архитектуры испанских монастырей и церквей. Его основные характерные черты сформировались в среде католических миссионеров, которые занимались проповеднической деятельностью среди аборигенов юга Североамериканского континента. Этот стиль провозглашал чистоту простых линий, прямоугольную и часто блочную форму, видимые соединения и швы. Превозносится подлинность конструкции.
28
Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея. Образуется в результате прохождения Земли через шлейф пылевых частиц, выпущенных кометой Свифта-Таттла.
29
«The Office» – амер. телесериал, снят в стиле псевдодокументалистики, рассказывает о смешной, а порой трогательной жизни сотрудников одной компании. Выходил на экраны в 2005–2013 гг.
30
Мачу-Пикчу (на языке кечуа «Старый город») – таинственный город инков, находится на территории Перу. Построен в XV в. на вершине горного хребта на высоте 2400 м над уровнем моря.
31
Джейсон Момоа (настоящее имя: Джозеф Джейсон Намакайа Момоа (род. в 1979 г.)) – современный американский актер. Снимался в фильмах «Аквамен» (2018 г.), «Дикий» (2017 г.), «Лига справедливости» (2017 г.) и др.
32
Jandals – в Новой Зеландии шлепанцы типа вьетнамок. Jandal – производное от двух слов: Japanese (англ. японский) и sandal (англ. сандалия). Впервые этот вид обуви в Новой Зеландии появился в 1957 г. Местный бизнесмен Моррис Йорк побывал в Японии, где на него неизгладимое впечатление произвели японские дзори, и по возвращении он вместе с сыном организовал производство подобной обуви.
33
Харисса – острый пастообразный соус красного цвета из перца чили и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла. Тунисская приправа, также получившая распространение в израильской и европейской кухнях.
34
Pobrecita (исп.) – бедняжка.
35
Область залива Сан-Франциско (США) – конурбация, сформировавшаяся вокруг залива Сан-Франциско, где проживает ок. 8 млн человек.
36
«Зеленая тьма» (Green Darkness) – роман амер. писательницы Ани Сетон (1904–1990).
37
Тейлор Колдуэлл (1900–1985) – англо-амер. романистка. В своей прозе часто использовала реальные исторические события и лица.
38
Джоанна Линдсей (1952–2019) – амер. писательница в жанре исторического любовного романа.
39
ТГК – тетрагидроканнабинол, один из основных каннабиноидов, содержится в соцветиях и листьях конопли.
40
Привет, брат (исп.).
41
Соломенное чучело – воображаемый противник (при аргументации).
42
Гуфи – серфер, катающийся правой ногой вперед.
Вернуться к просмотру книги
|